Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: [披露]国内全职译员的价格和工作量
Thread poster: Yan Yuliang

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 17:36
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
Mar 13, 2008

07年夏天从澳门回到南京,先是在保险公司做了三个月,然后去了一家英语培训学校做了三个月。第一份工作是没有底薪的,第二份工作去了之后才知道是做销售,说明白点就是“忽悠”,让客户花钱来学口语。第三份工作终于找到一家翻译公司,目前仍然在职。

看了这里讨论价格的帖子,对于国内的翻译市场褒贬不一。我也来报一下自己的价格吧:每月任务量5万汉字(word统计:汉字+朝鲜字符),底薪2000,超出部分按照千字50RMB。迄今为止,翻译量已经接近100万字了。

这个数字的确令人汗颜,无论是价格还是翻译量。

从价格而言,这样的价格只能让我变成一架翻译机器,不同的是我不需要润滑油而已。曾经有一个月,翻译量稍微少了一些(7万多),校对了一些稿子(10万左右),结果发薪水的时候很多校对的稿子没有算入字数。打电话问老板,答曰:因为有些稿子改动很少,所以没有算字数。实际情况是:往往一个稿子发过来之后,2000字的稿子要求1个小时校对完毕是正常速度,而且催的很急。我反映了这一情况,结果老板答曰:给你发的工资是综合了你前几个月的平均工资考虑的,况且,我们公司的全职校对工资还没你的高呢!我愕然无语。

从翻译量而言,这样翻译出来的稿子,质量的确不敢恭维。并非我翻译功底不够,自初一因手术复读之后,我对英语的浓厚兴趣一直保持到今天,学习也从未间断。但这样的翻译量让我无法做出高质量的稿件。每天翻译4000字?简直就是一种享受。想要总结学习?或者仔细斟酌一些翻译的细节?下班后脑子昏昏沉沉,还要准备迎接第二天的挑战。周末和法定假期大多被加班所占据。这样的环境,如何培养高水平的译员呢?

对于译员来说,这是一个双重难题:想提高收入,必需增加字数;而增加字数,必然会降低质量。从长远看来,损失的不仅是译员。

萌生退意之后,准备找兼职。结果前几天和一个号称开翻译公司的谈了几句,我报价80/千字,此人居然号称:南京的市场价格就是50/千字。我直接问之:贵公司不会接稿就是80/千字吧?

呵呵,大千世界,真是无奇不有。


Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 17:36
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
兄弟,别在英语上吊死 Mar 13, 2008

奉劝一句话,别再英语上吊死,即便你对英语有兴趣,但是仅靠英语吃饭,你会很辛苦。另外,也别对国内英语翻译市场抱有幻想,目前就行的价格就是低价,到北京的市场混饭吃可能还稍好一点点,当然最好有技术背景。
资本从来就是血腥的,没有无数译员的血汗,哪里来的少数人肠肥脑满?国内国外的资本本质上没有区别。


Direct link Reply with quote
 

Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 17:36
English to Chinese
+ ...
南京的市场的确不好做 Mar 13, 2008

南京的价格的确给得低,比起北京、上海、广州要低很多。甚至不及扬州的价格。我虽然靠近南京,但与南京的几家公司联系过后,再也不想继续联系,更不期望有什么合作了。不知道这样的价格是否是南京译员们给宠出来的? 开个玩笑。

Direct link Reply with quote
 

Shouguang Cao
China
Local time: 17:36
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
老生常谈 Mar 13, 2008

不同意 Renquan 的说法。国内也有相当多的公司可以给译员 100 以上的价格。淘宝的译价是公认的白菜价,但铅石级翻译卖家要价一般也在 100 元以上。

国内的翻译市场还是有希望的。国内自由译员面临的也不都是死胡同。当然楼主如果换工种也可能会做得更好。50 元的价格我也做过,但跳出一个小圈子就是另一片天地。


Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 17:36
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
呵呵 Mar 13, 2008

Dallas Cao wrote:

不同意 Renquan 的说法。国内也有相当多的公司可以给译员 100 以上的价格。淘宝的译价是公认的白菜价,但铅石级翻译卖家要价一般也在 100 元以上。

国内的翻译市场还是有希望的。国内自由译员面临的也不都是死胡同。当然楼主如果换工种也可能会做得更好。50 元的价格我也做过,但跳出一个小圈子就是另一片天地。


101,是不是100以上?莫不成我也成了钻石级翻译家,呵呵,好重的帽子,可惜我还是个草根译员,还在为每日三餐而与英语字母搏斗……。


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 17:36
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
圈子问题 Mar 14, 2008

Dallas Cao wrote:

不同意 Renquan 的说法。国内也有相当多的公司可以给译员 100 以上的价格。淘宝的译价是公认的白菜价,但铅石级翻译卖家要价一般也在 100 元以上。

国内的翻译市场还是有希望的。国内自由译员面临的也不都是死胡同。当然楼主如果换工种也可能会做得更好。50 元的价格我也做过,但跳出一个小圈子就是另一片天地。


在国内这个圈子时间久了,的确很不利于个人发展。
从个人水平到职业发展,就目前而言,都没什么前途。


Direct link Reply with quote
 

Shouguang Cao
China
Local time: 17:36
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不是帽子 Mar 14, 2008

Renquan Yang wrote:

Dallas Cao wrote:

不同意 Renquan 的说法。国内也有相当多的公司可以给译员 100 以上的价格。淘宝的译价是公认的白菜价,但铅石级翻译卖家要价一般也在 100 元以上。

国内的翻译市场还是有希望的。国内自由译员面临的也不都是死胡同。当然楼主如果换工种也可能会做得更好。50 元的价格我也做过,但跳出一个小圈子就是另一片天地。


101,是不是100以上?莫不成我也成了钻石级翻译家,呵呵,好重的帽子,可惜我还是个草根译员,还在为每日三餐而与英语字母搏斗……。


Yang 先生误解了。

淘宝上卖家每买出一件东西,便可能会得到一个好评,好评多了,就会累计成钻石。也就是说有了钻石,就说明你做得时间长,好评多。是个具体的级别而已,不是什么帽子,更谈不上 100 元以上的就一定是“钻石级翻译家”。


Direct link Reply with quote
 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
Yan同事, Mar 14, 2008

你不介意我问一个问题,你有LLM,为何要选择颠簸译海?岂不是浪费?

Direct link Reply with quote
 

Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 17:36
English to Chinese
+ ...
公开低价未必妥当 Mar 14, 2008

如果已经意识到自己所得不值自己所付出,那么完全可以快刀斩乱麻,重找下家,开拓进取,而不需忧愁忧思。
其实对论坛中的中国译员报价稍作浏览,就可基本了解国际市价行情,并作为自己报价的参考,做到心中有数。proz作为一个国际网站,想必会有国际客户进入这个中文论坛,了解相关信息。窃以为在这里公开低译价未必妥当。有些内容或许在国内论坛或翻译QQ群里讨论更适当些。实际上楼主的价格即使在国内也是非常低的了。
个人以为来proz的译者既是“国际打工者”也应是“生意人",无论是干个体还是搞合作社,抑或是开了公司,坚守“商业秘密”尤其是可能会给市场带来不当影响的不当价格行情“秘密”,应是必要的“经营之道”。
由此,想到了混战的外贸业,有些企业甚至到了卖产品根本不赚钱,光靠挖国家出口退税的墙角生存,恶性竞争可见一斑!
随着人民币一再升值,译员的报价实际也同时一再缩水;再加之国内同仁勇于自揭国内家底,国际客户作为生意人,嗅觉敏锐自不必说,导致国际报价行情不容乐观、显现疲态恐怕也成必然。到时反过来再拖累国内市价,最终遭罪的还是我们自己!所以,为了我们自己,也给后来者留条路,希望同仁能够在语言上和行动上抱成一团,共同维护好与我们自身利益息息相关的国际市场。
斗胆进言,只对事不对人;不当之处,请批评指正!

[修改时间: 2008-03-14 13:43]

[修改时间: 2008-03-14 14:16]

[修改时间: 2008-03-14 14:18]


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 17:36
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
浪费? Mar 15, 2008

abinitio wrote:

你不介意我问一个问题,你有LLM,为何要选择颠簸译海?岂不是浪费?


或许吧,但也未必。鄙人法律实在学的太差,上不了台面。
再者,国内学法律者多如牛毛,没有通过司法考试的确很难生存。


Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 17:36
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
最终的结果就是大家都饿死,然后重新开始市场体系 Mar 16, 2008

最终的结果就是大家都饿死,然后重新开始市场体系构建,遵循一分价钱一分货的道理。

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:36
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
大勢已去 Mar 16, 2008

Sherwin Zhou wrote:

如果已经意识到自己所得不值自己所付出,那么完全可以快刀斩乱麻,重找下家,开拓进取,而不需忧愁忧思。
其实对论坛中的中国译员报价稍作浏览,就可基本了解国际市价行情,并作为自己报价的参考,做到心中有数。proz作为一个国际网站,想必会有国际客户进入这个中文论坛,了解相关信息。窃以为在这里公开低译价未必妥当。有些内容或许在国内论坛或翻译QQ群里讨论更适当些。实际上楼主的价格即使在国内也是非常低的了。
个人以为来proz的译者既是“国际打工者”也应是“生意人",无论是干个体还是搞合作社,抑或是开了公司,坚守“商业秘密”尤其是可能会给市场带来不当影响的不当价格行情“秘密”,应是必要的“经营之道”。
由此,想到了混战的外贸业,有些企业甚至到了卖产品根本不赚钱,光靠挖国家出口退税的墙角生存,恶性竞争可见一斑!
随着人民币一再升值,译员的报价实际也同时一再缩水;再加之国内同仁勇于自揭国内家底,国际客户作为生意人,嗅觉敏锐自不必说,导致国际报价行情不容乐观、显现疲态恐怕也成必然。到时反过来再拖累国内市价,最终遭罪的还是我们自己!所以,为了我们自己,也给后来者留条路,希望同仁能够在语言上和行动上抱成一团,共同维护好与我们自身利益息息相关的国际市场。
斗胆进言,只对事不对人;不当之处,请批评指正!

[修改时间: 2008-03-14 13:43]

[修改时间: 2008-03-14 14:16]

[修改时间: 2008-03-14 14:18]


從這個網站漢化的那一天起﹐這個危機就開始積累了﹐現在仍然是量變過程﹐還沒有爆發。再過一段時間﹐這個網站就和國內的那些免費論壇站在同一條線上了。

[Edited at 2008-03-16 23:11]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 05:36
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
即使這裡不談﹐眾多投標人報出的$US0.01的報價比在這裡談更有殺傷力 Mar 17, 2008

Sherwin Zhou wrote:

如果已经意识到自己所得不值自己所付出,那么完全可以快刀斩乱麻,重找下家,开拓进取,而不需忧愁忧思。
其实对论坛中的中国译员报价稍作浏览,就可基本了解国际市价行情,并作为自己报价的参考,做到心中有数。proz作为一个国际网站,想必会有国际客户进入这个中文论坛,了解相关信息。窃以为在这里公开低译价未必妥当。有些内容或许在国内论坛或翻译QQ群里讨论更适当些。实际上楼主的价格即使在国内也是非常低的了。
个人以为来proz的译者既是“国际打工者”也应是“生意人",无论是干个体还是搞合作社,抑或是开了公司,坚守“商业秘密”尤其是可能会给市场带来不当影响的不当价格行情“秘密”,应是必要的“经营之道”。
由此,想到了混战的外贸业,有些企业甚至到了卖产品根本不赚钱,光靠挖国家出口退税的墙角生存,恶性竞争可见一斑!
随着人民币一再升值,译员的报价实际也同时一再缩水;再加之国内同仁勇于自揭国内家底,国际客户作为生意人,嗅觉敏锐自不必说,导致国际报价行情不容乐观、显现疲态恐怕也成必然。到时反过来再拖累国内市价,最终遭罪的还是我们自己!所以,为了我们自己,也给后来者留条路,希望同仁能够在语言上和行动上抱成一团,共同维护好与我们自身利益息息相关的国际市场。
斗胆进言,只对事不对人;不当之处,请批评指正!

[修改时间: 2008-03-14 13:43]

[修改时间: 2008-03-14 14:16]

[修改时间: 2008-03-14 14:18]


所以還是放開談吧﹗


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:36
English to Chinese
+ ...
大势还在 Mar 17, 2008

jyuan_us wrote:

大勢已去

從這個網站漢化的那一天起﹐這個危機就開始積累了﹐現在仍然是量變過程﹐還沒有爆發。再過一段時間﹐這個網站就和國內的那些免費論壇站在同一條線上了。


ProZ绝对不会沦落为那种水平。在这里的人来自世界各方,不会只有一种调子。懂得尊重别人、与人交换意见的,才有可能在这里找到适合自己的拓市方法。别担心,尚未去势,还好端端在。


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 17:36
English to Chinese
+ ...
石英表无处不在 Mar 17, 2008

不过劳力士不还是一直占据着市场吗?

Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:

大勢已去

從這個網站漢化的那一天起﹐這個危機就開始積累了﹐現在仍然是量變過程﹐還沒有爆發。再過一段時間﹐這個網站就和國內的那些免費論壇站在同一條線上了。


ProZ绝对不会沦落为那种水平。在这里的人来自世界各方,不会只有一种调子。懂得尊重别人、与人交换意见的,才有可能在这里找到适合自己的拓市方法。别担心,尚未去势,还好端端在。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

[披露]国内全职译员的价格和工作量

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search