Pages in topic: [1 2 3] > |
Off topic: [披露]国内全职译员的价格和工作量 Thread poster: Yan Yuliang
|
07年夏天从澳门回到南京,先是在保险公司做了三个月,然后去了一家英语培训学校做了三个月。第一份工作是没有底薪的,第二份工作去了之后才知道是做销售,说明白点就是“忽悠”,让客户花钱来学口语。第三份工作终于找到一家翻译公司,目前仍然在职。 看了这里讨论价格的帖子,对于国内的翻译市场褒贬不一。我也来报一下自己的价格吧:每月任务量5万汉... See more 07年夏天从澳门回到南京,先是在保险公司做了三个月,然后去了一家英语培训学校做了三个月。第一份工作是没有底薪的,第二份工作去了之后才知道是做销售,说明白点就是“忽悠”,让客户花钱来学口语。第三份工作终于找到一家翻译公司,目前仍然在职。 看了这里讨论价格的帖子,对于国内的翻译市场褒贬不一。我也来报一下自己的价格吧:每月任务量5万汉字(word统计:汉字+朝鲜字符),底薪2000,超出部分按照千字50RMB。迄今为止,翻译量已经接近100万字了。 这个数字的确令人汗颜,无论是价格还是翻译量。 从价格而言,这样的价格只能让我变成一架翻译机器,不同的是我不需要润滑油而已。曾经有一个月,翻译量稍微少了一些(7万多),校对了一些稿子(10万左右),结果发薪水的时候很多校对的稿子没有算入字数。打电话问老板,答曰:因为有些稿子改动很少,所以没有算字数。实际情况是:往往一个稿子发过来之后,2000字的稿子要求1个小时校对完毕是正常速度,而且催的很急。我反映了这一情况,结果老板答曰:给你发的工资是综合了你前几个月的平均工资考虑的,况且,我们公司的全职校对工资还没你的高呢!我愕然无语。 从翻译量而言,这样翻译出来的稿子,质量的确不敢恭维。并非我翻译功底不够,自初一因手术复读之后,我对英语的浓厚兴趣一直保持到今天,学习也从未间断。但这样的翻译量让我无法做出高质量的稿件。每天翻译4000字?简直就是一种享受。想要总结学习?或者仔细斟酌一些翻译的细节?下班后脑子昏昏沉沉,还要准备迎接第二天的挑战。周末和法定假期大多被加班所占据。这样的环境,如何培养高水平的译员呢? 对于译员来说,这是一个双重难题:想提高收入,必需增加字数;而增加字数,必然会降低质量。从长远看来,损失的不仅是译员。 萌生退意之后,准备找兼职。结果前几天和一个号称开翻译公司的谈了几句,我报价80/千字,此人居然号称:南京的市场价格就是50/千字。我直接问之:贵公司不会接稿就是80/千字吧? 呵呵,大千世界,真是无奇不有。 ▲ Collapse | | |
奉劝一句话,别再英语上吊死,即便你对英语有兴趣,但是仅靠英语吃饭,你会很辛苦。另外,也别对国内英语翻译市场抱有幻想,目前就行的价格就是低价,到北京的市场混饭吃可能还稍好一点点,当然最好有技术背景。 资本从来就是血腥的,没有无数译员的血汗,哪里来的少数人肠肥脑满?国内国外的资本本质上没有区别。 | | |
Sherwin Zhou China Local time: 19:19 English to Chinese + ...
南京的价格的确给得低,比起北京、上海、广州要低很多。甚至不及扬州的价格。我虽然靠近南京,但与南京的几家公司联系过后,再也不想继续联系,更不期望有什么合作了。不知道这样的价格是否是南京译员们给宠出来的? 开个玩笑。 | | |
不同意 Renquan 的说法。国内也有相当多的公司可以给译员 100 以上的价格。淘宝的译价是公认的白菜价,但铅石级翻译卖家要价一般也在 100 元以上。 国内的翻译市场还是有希望的。国内自由译员面临的也不都是死胡同。当然楼主如果换工种也可能会做得更好。50 元的价格我也做过,但跳出一个小圈子就是另一片天地。 | |
|
|
Dallas Cao wrote: 不同意 Renquan 的说法。国内也有相当多的公司可以给译员 100 以上的价格。淘宝的译价是公认的白菜价,但铅石级翻译卖家要价一般也在 100 元以上。 国内的翻译市场还是有希望的。国内自由译员面临的也不都是死胡同。当然楼主如果换工种也可能会做得更好。50 元的价格我也做过,但跳出一个小圈子就是另一片天地。 101,是不是100以上?莫不成我也成了钻石级翻译家,呵呵,好重的帽子,可惜我还是个草根译员,还在为每日三餐而与英语字母搏斗……。 | | |
Yan Yuliang Local time: 19:19 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Dallas Cao wrote: 不同意 Renquan 的说法。国内也有相当多的公司可以给译员 100 以上的价格。淘宝的译价是公认的白菜价,但铅石级翻译卖家要价一般也在 100 元以上。 国内的翻译市场还是有希望的。国内自由译员面临的也不都是死胡同。当然楼主如果换工种也可能会做得更好。50 元的价格我也做过,但跳出一个小圈子就是另一片天地。 在国内这个圈子时间久了,的确很不利于个人发展。 从个人水平到职业发展,就目前而言,都没什么前途。 | | |
Renquan Yang wrote: Dallas Cao wrote: 不同意 Renquan 的说法。国内也有相当多的公司可以给译员 100 以上的价格。淘宝的译价是公认的白菜价,但铅石级翻译卖家要价一般也在 100 元以上。 国内的翻译市场还是有希望的。国内自由译员面临的也不都是死胡同。当然楼主如果换工种也可能会做得更好。50 元的价格我也做过,但跳出一个小圈子就是另一片天地。 101,是不是100以上?莫不成我也成了钻石级翻译家,呵呵,好重的帽子,可惜我还是个草根译员,还在为每日三餐而与英语字母搏斗……。 Yang 先生误解了。 淘宝上卖家每买出一件东西,便可能会得到一个好评,好评多了,就会累计成钻石。也就是说有了钻石,就说明你做得时间长,好评多。是个具体的级别而已,不是什么帽子,更谈不上 100 元以上的就一定是“钻石级翻译家”。 | | |
QUOI Chinese to English + ...
你不介意我问一个问题,你有LLM,为何要选择颠簸译海?岂不是浪费? | |
|
|
Sherwin Zhou China Local time: 19:19 English to Chinese + ...
如果已经意识到自己所得不值自己所付出,那么完全可以快刀斩乱麻,重找下家,开拓进取,而不需忧愁忧思。 其实对论坛中的中国译员报价稍作浏览,就可基本了解国际市价行情,并作为自己报价的参考,做到心中有数。proz作为一个国际网站,想必会有国际客户进入这个中文论坛,了解相关信息。窃以为在这里公开低译价未必妥当。有些内容或许在国内论坛或翻译QQ群�... See more 如果已经意识到自己所得不值自己所付出,那么完全可以快刀斩乱麻,重找下家,开拓进取,而不需忧愁忧思。 其实对论坛中的中国译员报价稍作浏览,就可基本了解国际市价行情,并作为自己报价的参考,做到心中有数。proz作为一个国际网站,想必会有国际客户进入这个中文论坛,了解相关信息。窃以为在这里公开低译价未必妥当。有些内容或许在国内论坛或翻译QQ群里讨论更适当些。实际上楼主的价格即使在国内也是非常低的了。 个人以为来proz的译者既是“国际打工者”也应是“生意人",无论是干个体还是搞合作社,抑或是开了公司,坚守“商业秘密”尤其是可能会给市场带来不当影响的不当价格行情“秘密”,应是必要的“经营之道”。 由此,想到了混战的外贸业,有些企业甚至到了卖产品根本不赚钱,光靠挖国家出口退税的墙角生存,恶性竞争可见一斑! 随着人民币一再升值,译员的报价实际也同时一再缩水;再加之国内同仁勇于自揭国内家底,国际客户作为生意人,嗅觉敏锐自不必说,导致国际报价行情不容乐观、显现疲态恐怕也成必然。到时反过来再拖累国内市价,最终遭罪的还是我们自己!所以,为了我们自己,也给后来者留条路,希望同仁能够在语言上和行动上抱成一团,共同维护好与我们自身利益息息相关的国际市场。 斗胆进言,只对事不对人;不当之处,请批评指正!
[修改时间: 2008-03-14 13:43]
[修改时间: 2008-03-14 14:16]
[修改时间: 2008-03-14 14:18] ▲ Collapse | | |
Yan Yuliang Local time: 19:19 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
abinitio wrote: 你不介意我问一个问题,你有LLM,为何要选择颠簸译海?岂不是浪费? 或许吧,但也未必。鄙人法律实在学的太差,上不了台面。 再者,国内学法律者多如牛毛,没有通过司法考试的确很难生存。 | | |
最终的结果就是大家都饿死,然后重新开始市场体系 | Mar 16, 2008 |
最终的结果就是大家都饿死,然后重新开始市场体系构建,遵循一分价钱一分货的道理。 | | |
jyuan_us United States Local time: 07:19 Member (2005) Chinese to English
Sherwin Zhou wrote: 如果已经意识到自己所得不值自己所付出,那么完全可以快刀斩乱麻,重找下家,开拓进取,而不需忧愁忧思。 其实对论坛中的中国译员报价稍作浏览,就可基本了解国际市价行情,并作为自己报价的参考,做到心中有数。proz作为一个国际网站,想必会有国际客户进入这个中文论坛,了解相关信息。窃以为在这里公开低译价未必妥当。有些内容或许在国内论坛或翻译QQ群里讨论更适当些。实际上楼主的价格即使在国内也是非常低的了。 个人以为来proz的译者既是“国际打工者”也应是“生意人",无论是干个体还是搞合作社,抑或是开了公司,坚守“商业秘密”尤其是可能会给市场带来不当影响的不当价格行情“秘密”,应是必要的“经营之道”。 由此,想到了混战的外贸业,有些企业甚至到了卖产品根本不赚钱,光靠挖国家出口退税的墙角生存,恶性竞争可见一斑! 随着人民币一再升值,译员的报价实际也同时一再缩水;再加之国内同仁勇于自揭国内家底,国际客户作为生意人,嗅觉敏锐自不必说,导致国际报价行情不容乐观、显现疲态恐怕也成必然。到时反过来再拖累国内市价,最终遭罪的还是我们自己!所以,为了我们自己,也给后来者留条路,希望同仁能够在语言上和行动上抱成一团,共同维护好与我们自身利益息息相关的国际市场。 斗胆进言,只对事不对人;不当之处,请批评指正!
[修改时间: 2008-03-14 13:43]
[修改时间: 2008-03-14 14:16]
[修改时间: 2008-03-14 14:18] 從這個網站漢化的那一天起﹐這個危機就開始積累了﹐現在仍然是量變過程﹐還沒有爆發。再過一段時間﹐這個網站就和國內的那些免費論壇站在同一條線上了。
[Edited at 2008-03-16 23:11] | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 07:19 Member (2005) Chinese to English 即使這裡不談﹐眾多投標人報出的$US0.01的報價比在這裡談更有殺傷力 | Mar 17, 2008 |
Sherwin Zhou wrote: 如果已经意识到自己所得不值自己所付出,那么完全可以快刀斩乱麻,重找下家,开拓进取,而不需忧愁忧思。 其实对论坛中的中国译员报价稍作浏览,就可基本了解国际市价行情,并作为自己报价的参考,做到心中有数。proz作为一个国际网站,想必会有国际客户进入这个中文论坛,了解相关信息。窃以为在这里公开低译价未必妥当。有些内容或许在国内论坛或翻译QQ群里讨论更适当些。实际上楼主的价格即使在国内也是非常低的了。 个人以为来proz的译者既是“国际打工者”也应是“生意人",无论是干个体还是搞合作社,抑或是开了公司,坚守“商业秘密”尤其是可能会给市场带来不当影响的不当价格行情“秘密”,应是必要的“经营之道”。 由此,想到了混战的外贸业,有些企业甚至到了卖产品根本不赚钱,光靠挖国家出口退税的墙角生存,恶性竞争可见一斑! 随着人民币一再升值,译员的报价实际也同时一再缩水;再加之国内同仁勇于自揭国内家底,国际客户作为生意人,嗅觉敏锐自不必说,导致国际报价行情不容乐观、显现疲态恐怕也成必然。到时反过来再拖累国内市价,最终遭罪的还是我们自己!所以,为了我们自己,也给后来者留条路,希望同仁能够在语言上和行动上抱成一团,共同维护好与我们自身利益息息相关的国际市场。 斗胆进言,只对事不对人;不当之处,请批评指正!
[修改时间: 2008-03-14 13:43]
[修改时间: 2008-03-14 14:16]
[修改时间: 2008-03-14 14:18] 所以還是放開談吧﹗ | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 19:19 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 大勢已去 從這個網站漢化的那一天起﹐這個危機就開始積累了﹐現在仍然是量變過程﹐還沒有爆發。再過一段時間﹐這個網站就和國內的那些免費論壇站在同一條線上了。 ProZ绝对不会沦落为那种水平。在这里的人来自世界各方,不会只有一种调子。懂得尊重别人、与人交换意见的,才有可能在这里找到适合自己的拓市方法。别担心,尚未去势,还好端端在。 | | |
Jason Ma China Local time: 19:19 English to Chinese + ...
不过劳力士不还是一直占据着市场吗? Wenjer Leuschel wrote: jyuan_us wrote: 大勢已去 從這個網站漢化的那一天起﹐這個危機就開始積累了﹐現在仍然是量變過程﹐還沒有爆發。再過一段時間﹐這個網站就和國內的那些免費論壇站在同一條線上了。 ProZ绝对不会沦落为那种水平。在这里的人来自世界各方,不会只有一种调子。懂得尊重别人、与人交换意见的,才有可能在这里找到适合自己的拓市方法。别担心,尚未去势,还好端端在。 | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |