Thread poster: Madeleine Chevassus
I understand what translating / checking-editing mean, but what is transwriting? is it between two languages? it is certainly not like transcription, in one language, for instance from audio to written language.
Thanks for giving me some examples / references
[Edited at 2014-06-10 13:21 GMT]
[Subject edited by staff or moderator 2016-11-04 13:31 GMT]
| Do you mean 'Transcribing?' || Jun 10, 2014 |
I think you are referring to transcribing, which is writing taken from audio.
To my knowledge, there is no such thing (in English) as transwriting.
Local time: 18:55
English to Italian
| Transécriture (adaptation) || Jun 10, 2014 |
Looks like transécriture to me.
"Les livres et les films qui forment la série mettant en scène James Bond fournit l'occasion de repenser le débat sur les rapports entre littérature et cinéma non plus grâce au concept, vague et inapproprié, d'adaptation mais à celui de transécriture. C'est en termes d'écriture qu'il s'agit d'aborder les romans et les films afin de faire émerger les spécificités de chacun des médias et, en particulier, du cinéma.
The series of books and films featuring James Bond provides a unique opportunity to rethink the debate about the links between literature and cinema. This time, however, it is not through the vague and inappropriate concept of "adaptation" but "transécriture" ("transwriting"). We need to think in terms of writing when we wish to underline the way each of these media is unique."
(Bilingual abstract found at www.theses.ulaval.ca/2010/27235/27235.pdf)
"Le phénomène de la migration des histoires entre les médias caractérise la transécriture, que l’on connaît mieux sous le nom d’adaptation, et qui consiste en la capacité qu’a le récit narratif (ou le « genre narratif ») à transcender ses manifestations médiatiques..."
Here is one title where transwriting is discussed, http://www.fabula.org/actualites/la-transecriture-pour-une-theorie-de-l-adaptation-litterature-cinema-bande-dessinee-theatre-clip_110.php
| Thank you very much for your suggestions || Jun 10, 2014 |
I was very much interested in your posts and especially in the document pointed out by Kim Metzger.
This is a new subject for me and I have to figure out how to adapt that to IT case studies.
I only know how to adapt that with a marketing flavour.
Thank you for your time!
| Rebranding translation || Jun 10, 2014 |
The definition of transwriting on Kim's example page - "the unique method of focusing on the core information and effectively rendering it in articulate and dynamic interlingual transfer" - is quite a good decription of, eh, translation.
As the blurb says, when you are working with non-cognate languages, such as English and Japanese, there is less opportunity to mirror the grammar, syntax or vocabulary of the source in your translation. With languages that are more closely related, the form of the original can, because it is sometimes possible in the target language, discourage lazier translators from making any effort to identify the core concepts and reformulate them into an effective target-language configuration.
That's one reason why it's a good idea to learn a "difficult" foreign language first. You have to translate; you can't get away with just calquing the original.
[Edited at 2014-06-10 14:12 GMT]
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|You've never met a CAT tool this clever!|
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
More info »
|Translation Memory Software for Any Platform|
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
More info »