Copywriting and transcreation
Thread poster: Lukeh17

Lukeh17  Identity Verified
Germany
Local time: 13:02
German to English
+ ...
Jun 28

Hello everyone,

I'm currently an MA in Translation student. I speak German and Spanish I'm interested in becoming a transcreator and a copywriter. I am also currently studying a copywriting course. I did some research and found out that copywriters generally write copy from scratch in their native language so I would be creating copy in English only. As I want to use my languages in the future I would also like to work as a transcreator who recreates adverts or copy from the SL into the TL making sure it fits culturally and linguistically into the TC and brings across at the same time, the emotion and meaning from the ST. Is this correct?

Regards

Luke


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 12:02
Member (2008)
Italian to English
ALways correct Jun 29

Lukeh17 wrote:

Hello everyone,

I'm currently an MA in Translation student. I speak German and Spanish I'm interested in becoming a transcreator and a copywriter. I am also currently studying a copywriting course. I did some research and found out that copywriters generally write copy from scratch in their native language so I would be creating copy in English only. As I want to use my languages in the future I would also like to work as a transcreator who recreates adverts or copy from the SL into the TL making sure it fits culturally and linguistically into the TC and brings across at the same time, the emotion and meaning from the ST. Is this correct?

Regards

Luke


Yes- in the sense that it's always the job of the translator to take any text, of any kind, "from the SL into the TL making sure it fits culturally and linguistically into the TC and brings across at the same time, the emotion and meaning from the ST".

In the case of advertising copy (which I assume to be a form of rhetoric) i.e. written for a manipulative purpose to set a tone and arouse particular processes of association with the intention of persuading the reader to think in particular ways, the translator's task is particularly challenging since it requires the same level of expertise (if "expertise" is the word I'm looking for) as that of the person who wrote the copy in the SL, plus very highly developed language skills in the TL (which the original copywriter does not possess), and in my opinion should therefore be paid at least double the usual rate for "normal" translation -since the "transcreator" has to be twice as skilful as the original copywriter.

I suppose that is what is meant by "transcreation" - although in my own experience, with very few exceptions, all translation is "transcreation" in the sense that the translator is required to exercise a high degree of literacy, nuance, etc.

I wouldn't think you could just jump into transcreation - it requires vast experience and great skill.

[Edited at 2017-06-29 07:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Texte Style
Local time: 13:02
French to English
yes Jun 29

that's basically what we do.

And be prepared to spend plenty of time justifying your choices and rates!


Direct link Reply with quote
 
Texte Style
Local time: 13:02
French to English
definition of transcreation Jun 29

Tom in London wrote:

Yes- it's always the job of the translator to take any text, of any kind, "from the SL into the TL making sure it fits culturally and linguistically into the TC and brings across at the same time, the emotion and meaning from the ST".

I often wonder what "transcreation" is - I assume it's simply translation that is not the mechanical conversion of words into another language.

[Edited at 2017-06-29 07:38 GMT]


In legal translations, you can't ever add or subtract any text and you need to translate strictly the same ideas.
In technical translations, you need to be consistent with terminology, and precise.

In advertising, you can add or subtract, you can be somewhat woolly with terminology, and you only need as much precision as to avoid lawsuits. (joke!)

Transcreation is much more than non-mechanical translation.

The example I like to give is the one that made me realise that this was what I had to specialise in. I was asked to translate some bumph about a restaurant in Burgundy. There was plenty of bla-bla about the sophisticated menu and the delicate flavouring of the local speciality: snails. Any self-respecting Brit would be totally put off. So I ripped that all out and put something to the tune of "you can't say you've been to Burgundy till you've had snails". Not everybody would take the dare up, but I thought there was more chance of getting British tourists into the restaurant with that than with the text written by someone with a French mindset.

It also means finding equivalent cultural references. For example I had to translate a text about childhood nostalgia, mentioning French brands of cocoa powder and dolls. I cast around to find British equivalents and ended up referring to milky tea rather than cocoa, Paddington Bear rather than the French baby doll.


Direct link Reply with quote
 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Yep Jun 29

Ciao Luke,

Glad to see you here too

Yes, transcreation is the adaptation of foreign-language marketing and advertising copy. It's halfway between copywriting and translation, and it's obviously paid more than translation. Is there anything else you'd like to know?

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Lukeh17  Identity Verified
Germany
Local time: 13:02
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for the comments Jun 29

Hi Tom and Claudia,

Thanks for the replies and advice. I agree that it is a specialisation that requires a lot of expertise and experience. As I'm a student, I'm trying to get as much CPD done and gain knowledge in this area as quickly as possible. Therefore I've read academic papers regarding the topic, I've got books relating to copywriting and started a copywriting course and I've bought two webinars relating to transcreation. I just need some practice really to start a portfolio.

Thanks again

Luke

PS - nice to see you here too Claudia!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Copywriting and transcreation

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search