Transcreation - first job
Thread poster: Gregory Lassale

Gregory Lassale  Identity Verified
United States
Local time: 23:51
Member (2019)
English to French
Jul 25, 2019

Hello all,

I just accepted my first transcreation project, which I will receive tomorrow morning. I won't ask what to charge (I chose an hourly rate identical to what I charge for copywriting), as I'm sure that question's been asked many times.

What I'd be curious about, however, is what technical tips/advice you fine folks with extended experience in it have for a first timer. Dos and don'ts? Pitfalls to avoid? If you could go back in time to your first transcreation
... See more
Hello all,

I just accepted my first transcreation project, which I will receive tomorrow morning. I won't ask what to charge (I chose an hourly rate identical to what I charge for copywriting), as I'm sure that question's been asked many times.

What I'd be curious about, however, is what technical tips/advice you fine folks with extended experience in it have for a first timer. Dos and don'ts? Pitfalls to avoid? If you could go back in time to your first transcreation job, what would you tell your rookie self?

Sorta thing

Thanks in advance!

GL
Collapse


Mera Fayez
 

Stephanie Busch  Identity Verified
Germany
Local time: 06:51
Member (2010)
English to German
+ ...
It’s not rocket science Jul 26, 2019

If you’re experienced in copywriting and translation, this type of work should be right up your alley.

You will probably get a briefing along with the hand-off, and most likely a sheet where you will be asked to enter your transcreation(s), together with a back-translation and rationale for each one.

Give yourself time to consider all the ramifications. Your experience as a linguist and speaker of the target language, and of course your knowledge about the target coun
... See more
If you’re experienced in copywriting and translation, this type of work should be right up your alley.

You will probably get a briefing along with the hand-off, and most likely a sheet where you will be asked to enter your transcreation(s), together with a back-translation and rationale for each one.

Give yourself time to consider all the ramifications. Your experience as a linguist and speaker of the target language, and of course your knowledge about the target country, are key here. A client who is unfamiliar with the target language and culture needs to have explained to them just what makes your transcreations suitable for the project at hand.

If you use allusions or puns, explain them. If there are reasons not to use certain terms, explain that too, especially if product names are involved. Explain about register, idioms, likely connotations, etc.

When I did my first transcreations, they were reviewed by an editor, and the results were forwarded to me. I too had been feeling uncertain, only to find that I needn’t have worried.

There’s also a ProZ.com video on this topic:

http://videos.proz.com/videos/what-s-your-angle-transcreation-as-a-specialisation-178
Collapse


Josephine Cassar
 

Annett Roessner  Identity Verified
Australia
Local time: 16:51
Member (2017)
English to German
Target audience is key Jul 30, 2019

Hi,

I was recently tasked with a transcreation project and felt quite nervous about it, too. Just remember, transcreation basically is extremely creative translation. So you can be a lot more creative compared to a straight translation task and break loose from the ST. Always bear in mind the target audience: what might be acceptable in the SL culture could be offensive in the TL culture.

For slogans, offer different options (maybe 3) and explain each option and which
... See more
Hi,

I was recently tasked with a transcreation project and felt quite nervous about it, too. Just remember, transcreation basically is extremely creative translation. So you can be a lot more creative compared to a straight translation task and break loose from the ST. Always bear in mind the target audience: what might be acceptable in the SL culture could be offensive in the TL culture.

For slogans, offer different options (maybe 3) and explain each option and which one you favour and why.

All the best.

Annett
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Transcreation - first job

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search