Voice-over, narration and tape transcription
Thread poster: Linda Mikačić

Linda Mikačić
Local time: 16:32
English to Croatian
+ ...
May 20, 2003

Dobar dan svima,

Zivim i radim u NY, USA. Bavim se prevodenjem (usmenim uglavnom) s engleskog na hrvatski; i s hrvatskog, srpskog i bosanskog na engleski jezik. Nadam se da ne trazim previse ako vas upitam kako se krecu cijene usluga navedenih u naslovu. Isto pitanje se odnosi i na proofreading (editing). Unaprijed vam hvala na odgovorima!

Linda


 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 22:32
German to Croatian
+ ...
Lektoriranje prevedenih tekstova May 21, 2003

Standardna cijena za lektoriranje prevedenih tekstova iznosi 25% dogovorene cijene za prijevod po riječi prevedenog teksta.


Lijep pozdrav,




[ This Message was edited by: Vesna-Z on 2003-05-21 09:15]


 

Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 04:32
English to Croatian
+ ...
Dobrodošla, Linda! May 21, 2003

Welcome to the club!


Što se tiče lektoriranja osobno zaračunavam na isti način kao što je to kolegica Vesna navela.


\"Voice-over, narration and tape transcription\" se u Australiji uglavnom zaračunava na sat. Moj je omjer u prosjeku 1:4 ali to ovisi o vrsti materijala, kakvoći vrpce, uvjetima snimanja i sl. Transkribiranje (i prevođenje)neke panel-rasprave ili sastanka nalazim užasnim maltretiranjem. Radio sam to dva puta i NIKAD VIŠE. Niti za omjer 1:10 i $1 po riječi thank you very much!


Srdačno!


N.B. Fali li Vam Kalelarga?



 

Linda Mikačić
Local time: 16:32
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala! May 21, 2003

Kako je lijepo dobiti tako brz i precizan odgovor (nisam navikla icon_eek.gif))!

 

Linda Mikačić
Local time: 16:32
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
"1:4"? May 21, 2003

Hvala lijepa na dobrodoslici! Ne mogu Vam reci koliko me raduje jedan ovakav forum, za mene prvi takve vrste.

Moram Vam priznati da nisam razumjela sto ste mislili pod \"omjer 1:4\". Radila sam voice-over samo jednom, i bila sam sokirana ugledavsi cek na moje ime na iznos od $300 za samo jedan sat rada!


P.S. Na zalost (ili mozda-srecom?) nemam vremena za nostalgiju, a da vam budem iskrena, i nisam tip sklon tom osjecaju...


Pozdrav, Linda



 

Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 04:32
English to Croatian
+ ...
1:4 May 22, 2003

Sat vrpce četiri sata rada.


Re. Kalelarge, drago mi da nisam jedini.


Srdačno!


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Voice-over, narration and tape transcription

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search