Thread poster: Linda Mikačić
Evo mene opet! Tek sto sam se zahvalila na odgovorima na prethodno pitanje, a vec nizem drugo... Ne bojte se, nakon ove \"rasprave\" cu sigurno utihnuti na neko vrijeme.
Dakle, citam definicije rijeci u naslovu, i tesko povlacim crtu medu njima. Revising je lako razlikovati od prvospomenutih (by the way, da li se izraz \"lektoriranje\" odnosi na proofreading ili na editing, ili na oboje?).
Editing se odnosi na prepravljanje pogresno upotrebljenog glagolskog vremena, recenicnih znakova (interpunkcija), velikih pocetnih slova, pogresno sricanje (?spelling),itd. No, na iste te komponente obracamo paznju i kod \"proofreading-a\". Dakle, sto je to sto ih razlikuje jedno od drugog?
Jako me zanimaju vasa misljenja i poznavanje ove tematike. Hvala jos jednom!
| Lektoriranje || May 21, 2003 |
Lektoriranje je za mene \"proofreading\", a njime je obuhvaćeno sve ono što ste gore naveli uz \"editing\". Lektor ne mora imati original da ga uspoređuje s prevedenim tekstom, već tekst prijevoda dotjeruje (jezično i stilski) kao da se radi o svakom drugom tekstu na dotičnom jeziku koji se priprema za objavljivanje u nekom mediju.
Raspravu o razlici između pojedinih pojmova (proofreading, revising, editing) pogledajte u forumu \"Techniques\"
[ This Message was edited by: Vesna-Z on 2003-05-21 18:19]
| | Linda Mikačić
Local time: 19:38
English to Croatian
Hvala jos jednom. Drugi put necu biti tako lijena, potrudit cu se najprije naci odgovore na Internetu...
| Very loose terms || May 12, 2004 |
It seems to me that the meanings of the terms revising, editing and proofreading depend on the agency, organization, or translator using them. Here is my take on it:
Proofreading entails very little correction. It is done to catch typos, correct (hopefully few) misspellings, in the case of layouts make sure that sentences haven't been cut off, punctuation is in place, etc.
Revising/editing entails correcting grammar and making stylistic improvements, plus any of the things mentioned under proofreading. In the case of revising/editing translations, the reviser/editor must be fluent in the source language and a native speaker of the target language, and in addition to making grammar and stylistic changes, compares the translation with the source text to make sure that the meaning is properly conveyed, and ensure that the stylistic changes he/she is making are not changing the intended meaning of the original. I prefer the term editing; my British former boss preferred the term revising. We agreed on the meaning however.
At a translation agency that I worked for, the translation process entailed translation, then editing using the source text, then proofreading without the source text. In cases where the text was then typeset (for a brochure, ad, etc) it was again proofread. For extremely important translations, before being typeset the text was back-translated by a completely different translator who never saw the source text to make sure that the original meaning was intact. (And that's a real headache because then the client must be convinced that every difference has a reason behind it.)
Probably the best thing to do is clarify with the client/employer how much of a 'fix' they expect.
On the subject of lektoriranje, I was surprised one day when I saw an issue of the Croatian Cosmopolitan with two mistakes ON THE COVER! (I know, intellectuals the world over were so disappointed) But still, in my neck of the woods, heads would be rolling over that.
| || || |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »
|Déjà Vu X3 |
|Try it, Love it|
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
More info »
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »