Najbolji rječnici i pravopis
Thread poster: bergazy
bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 10:35
Croatian to Italian
+ ...
Jun 3, 2003

Dragi kolege,
pravopisni problem izložen u pitanju kolegice
http://www.proz.com/?sp=h&id=449274 i pozivanje na ENG-HRV POSLOVNI RJEČNIK
( godina izdanja nepoznata )potakli su me na razmišljanje i otvorili pravu lepezu nepoznanica:

1.Može li tvorac rječnika pogriješiti a njegova greška postati sastavnim dijelom neke
kulture ili povijesti?

2.Mora li se sposoban, pametan, kreativan i maštovit prevoditelj uvijek pridržavati tuđih rješenja i nametnutih jezičnih propisa?

4.Koji su vaši omiljeni prijevodi?

Moje skromno mišljenje je ovo:

1. Može. Najbolji primjer za to je "Vulgata",
latinski prijevod Biblije a koju je vidi čuda preveo vjerojatno Hrvat,Sveti Jeronim.
Izvorna Biblija napisana je na aramejskom a on ju je koliko znam,preveo s grčkog. Stručnjaci tvrde da se toliko razlikuje od originala da je zapravo, novo i zasebno književno djelo.

2. Ne mora. Da je tako, mi bismo bili roboti.

3.Izdvojio bih nekoliko prijevoda:

Aristotel O PJESNIČKOM UMIJEĆU - prijevod i objašnjenja ZDESLAV DUKAT - starogrčki

F.W.J.Schelling: O BITSTVU SLOBODE - izbor i prijevod BRANKO DESPOT - njemački

Averroes: NESUVISLOST NESUVISLOSTI prijevod i komentari DANIJEL BUČAN -arapski


Razgovor o stablima( antologija suvremene njemačke poezije ) preveli TRUDA I ANTE STAMAĆ-njemački

M.Proust: U POTRAZI ZA IZGUBLJENIM VREMENOM prijevod (ako me pamćenje služi) TIN UJEVIĆ-francuski

U obzir je došao i Oto Šolc za Rilkea,Danko Grlić za Nietzschea,T.Ladan za Aristotela, L.Paljetak za Joycea, i Viktor Žmegač za sve što je učinio.

Volio bih znati i vaše mišljenje.

Puno pozdrava svima

Bergazy


Direct link Reply with quote
 

alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 10:35
English to Croatian
+ ...
misljenje Jun 3, 2003

1. Moze.
Navodno je jednom prilikom francuski kralj Luj XIV zatrazio kociju i umjesto da je izrazi u uobicajenom zenskom rodu "la carrosse", izrekao ju je u muskom "le carrosse". Vidjevsi na licima okolnih dvorjanika zlobne osmjehe, Kralj Sunce je udario stapom o pod i ponovio: "le carrosse". Od tada je navodno rijec kocija u francuskom jeziku muskog roda.
(anegdotu, istinitu ili ne, ispricala mi je uciteljica francuskog jezika)

2. Ne mora, ali:
Mastovitost i kreativnost sigurno je dobro dosla. Medjutim prevoditeljeva mastovita rjesenja ipak moraju biti prihvacena od krajnjeg korisnika prijevoda.
Osobno iskustvo: u jednom mom strucnom clanku lektor je izraz "arterijska linija" ispravio u "arterijska crta". Naoko nista lose, naprotiv, pohvalna zamjena tudjice "linija" s hrvatskom istoznacnicom "crta".
Krajnji je rezultat tog zahvata medjutim bio izraz koji potpuno gubi znacenje i moze se usporediti sa zamjenom izraza "muzicka linija" (Hi-Fi linija) s "muzicka crta" (nadarenost za glazbu).
Clanak je bez konzultacije objavljen pod mojim imenom. Ime lektora nigdje nije navedeno.

3. Ruski klasici u prijevodu Ise Velikanovica

[Edited at 2003-06-04 14:16]


Direct link Reply with quote
 

Aleksandra Mandrapa  Identity Verified
Local time: 03:35
English to Bosnian
+ ...
Dokaz koliko smo osiromašili... Jun 6, 2003

Dragi kolega Bergazy, i ostale kolege,
(usput rečeno, ne znam odakle dolazi, ali mi se sviđa vaš pseudonim, zvuči kao nešto "Out of Africa"), htjela sam samo da dodam par riječi ovdje, iako one neće imati velikog značaja, to znam zasigurno zbog prethodnih diskusija.

Anyway, čitava ova rasprava je kao "veoma" i "vrlo" - da li ćemo po svaku cijenu osiromašiti svoj jezik, samo da bismo se razlikovali od onog drugog, susjednog? Da li je zaista ili odista toliko velika razlika između licencnog i licenčnog?

Mnogi su nas prokužili čak i ovdje u Americi. Jedna od mojih učenica Amerikanki, inače inteligentna osoba, medicinska sestra, koja ima momka Bosanca, kaže: "That's ridiculous!" - Zato što sa ono malo jezika što zna komunicira sa ljudima širom bivše "BUUUUUU!!!!!!!" države. Da joj ne izgovorim ime, da se ko ne bi naljutio.

Dakle, bez obzira na sve to (i sa obzirom), mnoge su knjige i rječnici izdati koji bi se mogli dovesti u pitanje, jer ovo nije matematika. Čak i u matematici, drage kolege, sigurna sam da bar neki od vas znaju da postoji način da se dokaže da 1+1 nisu 2 (pogledajte samo da biste se zabavili: strana literatura, Milorad Pavic - Predeo slikan čajem).

Sigurna sam da je svim mojim dragim kolegama koji su iole čitali, poznato kako su se u određeno doba koristile francuske, njemačke, i turske riječi, jer je to tada bilo moderno - kao danas engleske.
Prevođenje je zaista umjetnost, a ne samo vještina, i ne postoji samo jedan jedini ekvivalent za jedan jedini pojam, mi smo ti koji moraju držati vrata svoga uma otvorenima...
Sjetite se Žak Prevera - i svega ostalog što bi moglo doći u pitanje.
Ono što hoću da kažem je da mi ne raspravljamo ovdje da li je prevod ispravan, nego da li je politički podoban. To je ono što je meni fuj.
O čemu mi sve raspravljamo...

Na kraju, želim vam svima koji ste blizu ili u bivšoj "BU" državi, da odete na odmor i lijepo se provedete, na onim našim dragim (još su moji i uvijek će biti) prostorima. My favorite - srednja Dalmacija.

Mi ćemo ipak izgleda u Meksiko- na sve načine nam je bliže.


Direct link Reply with quote
 
bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 10:35
Croatian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Praktično pitanje Jun 6, 2003

Draga Aleksandra,
(jer stvarno ste mi dragi)ovo o čemu vi pišete ne odražava moje namjere a vjerujem ni kolegice koja želi izabrati između dvije skoro iste riječi. Vidi se da živite u dalekoj prekomorskoj zemlji,nadam se dobro.
Za razliku od vas, mi na ovim prostorima moramo poslovati s ljudima kojima nije svejedno kako se neka riječ piše pa je poznavanje i primjena trenutno važećih jezičnih standarda za nas pitanje opstanka.
Vjerujem da nema kolege s područja bivše Juge
koji se nije "sudario" s lektorom ili klijentom s naglašenim nacionalnim osjećajima. Da se to nebi dogodilo,mi koji smo ovdje (pre)ostali moramo znati tu mrsku razliku između pojmova ako želimo raditi.
Na kraju krajeva, to nisu pitanja koja sam postavio u ovom Forumu.
Želite li o meni znati više, slobodno mi se javite privatno kao i drugi kolege iz svih bivših jugoslavenskih država koji su to već učinili.
Ovog ljeta, zbog ukidanja ulaznih viza za građane Srbije i Crne Gore, na Jadranu će biti veselije:-)
Završio bih citatom iz Hazarskog Rečnika:
Razlika između dva DA često je veća od razlike između jednog DA i jednog NE.

Sve najbolje

Bergazy
Marko


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Najbolji rječnici i pravopis

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search