Za sudske tumače
Thread poster: Ana Naglić

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 22:57
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
Oct 2, 2008

http://www.hitrorez.hr/dosjei_propisa/773_pravilnik_o_stalnim_sudskim_tumacima?show=carried_out&carried_out=&suggest=&name=&institution=&id=&category_2=&owner=&category_3=&work_status=&category_4=&comment_status=&team=&priority=&sort_by=


Što mislite o ovom?


Direct link Reply with quote
 

VIVA VOCE Ltd.  Identity Verified
Croatia
Local time: 22:57
English to Croatian
+ ...
Ništa začuđujuće Oct 2, 2008

Nije me uopće začudilo. Osim što će se dodatno umnožiti sudski tumači, bit će i veći broj polaznika vrlo skupe obuke, analogno i vrlo ugodan stalan priljev prihoda u blagajne sve brojnijih ovlaštenih udruga.
A o statusu i ugledu struke, mislim da je suvišno...


Direct link Reply with quote
 

eleonora_r  Identity Verified
Local time: 22:57
English to Croatian
+ ...
Baš tako Oct 2, 2008

Baš tako, ništa čudno...

Direct link Reply with quote
 

Dubravka Hrastovec  Identity Verified
Croatia
Local time: 22:57
English to Croatian
+ ...
A kvaliteta?! Oct 2, 2008

Peaktranslation wrote:

Nije me uopće začudilo. Osim što će se dodatno umnožiti sudski tumači, bit će i veći broj polaznika vrlo skupe obuke, analogno i vrlo ugodan stalan priljev prihoda u blagajne sve brojnijih ovlaštenih udruga.
A o statusu i ugledu struke, mislim da je suvišno...


Nastavno na Ljerkinu misao, držim da već i (do)sadašnji broj sudskih tumača debelo nadilazi stvarne potrebe tržišta. Velik je broj sudskih tumača koji su zaposleni negdje drugdje, a sudskotumačkim poslom ostvaruju dodatan prihod radeći za druge, 'velike' sudske tumače (po načelu 'cash & carry'). To onda otvara čitav niz novih okolnosti: velika ponuda tumača, niže cijene po kojima pristaju raditi, porast financijskih i poslovnih apetita onih 'velikih' s vrha hranidbenog lanca, pad kvalitete prijevoda i sl. Doista ne znam čemu služi takva hiperprodukcija prevoditelja koji imaju rješenje koje bi u osnovi trebalo biti jedno vrlo ozbiljno ovlaštenje. I sam smisao obuke koju spominje Ljerka krajnje je upitan, a i način na koji je uopće cijela ta priča postavljena. No izgleda da je to u prevoditeljskim krugovima tabu tema, premda ne znam zašto.

I da izravno odgovorim Ani: na prvi pogled nisam pristalica opcije da sudski tumači postaju ljudi bez fakultetskog obrazovanja. S druge strane, sjećam se da su donedavno sudskim tumačima mogli biti imenovani ljudi s višom stručnom spremom (dakle, VI. stupanj) i poznajem nekoliko koji su tada bili ostali bez ovlaštenja. Bili su to redom izvorni govornici nekog stranog jezika koji dugo žive u RH, savršeno znaju hrvatski i godinama se bave prevođenjem, i to kvalitetno.
Mislim da bi se cijeli problem mogao riješiti jednim ozbiljnim ispitom za sudske tumače, na koji bih poslala i postojeće, već imenovane tumače. Tu bih čak pristala i na varijantu da je formalno obrazovanje manje važno, ako je kandidat/kinja u stanju dokazati svoje jezične i ine kompetencije. Onda se ponovno postavlja problem što bi takve ispite trebalo provoditi stručno povjerenstvo (kakvo nemamo) a ne nekakve fantomske organizacije.


Direct link Reply with quote
 

Ana Dumancic  Identity Verified
Croatia
Local time: 22:57
Spanish to Croatian
+ ...
Nered u udrugama tumača - stara priča Oct 13, 2008

Nekako mi je nevjerojatno da su sve one dame koje su držale citiram 'vrlo skupu obuku' dopustile da se to dogodi... Toliko o dignitetu i njihovom uzvišenom držanju.
Moja je pretpostavka da su razmirice između udruga nadišle sve zdravorazumske okvire i sad te udruge rade na štetu svim tumačima, a to znači da su postale kancerogene i treba ih se hitno osloboditi osnivanjem komore. Ima li možda na forumu netko tko je član jedne ili više udruga sudskih tumača?


Direct link Reply with quote
 
Dinap
Croatia
Local time: 22:57
Member
English to Croatian
+ ...
Čimbenici srozavanje struke Oct 15, 2008

Slažem se s Dubravkom. Nije bitno da li će sudski tumač imati diplomu ili ne već kakav će biti njegov pristup poslu. Diploma ne čini profesionalca već njegovi motivi i pristup poslu. To su podloge na kojima se gradi iskustvo u poslu i stječu neophodne vještine i znanje.

Prava je prijetnja za svaku struku pa tako i prevoditeljsku neograničena pohlepa pojedinaca. Takvi "profesionalci" ne brinu za kvalitetu svog rada i odnose sa svojim klijentima odnosno suradnicima nego ih isključivo zanima brza zarada. Nažalost takvih je primjera u svijetu jako puno u svim strukama a neki imaju i katastrofalne posljedice (afera melamin i sl.)
Dobra je stvar što se takve osobe može lako prepoznati, a ponekad i zaobići u poslovnim procesima:-)


Direct link Reply with quote
 
BornaZ
English to Croatian
+ ...
Komora? Oct 27, 2008

Ana Dumancic wrote:

....a to znači da su postale kancerogene i treba ih se hitno osloboditi osnivanjem komore. ..


Tko može osnovati komoru i kakva je procedura????


Direct link Reply with quote
 

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 22:57
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
- Oct 30, 2008

Na Županijskom sudu u ZG su mi rekli da je ovo ljeto donešen novi pravilnik (u kojem negma govora o tome da je SSS dovoljna) i da je to to.

Pitam se samo - tko je uopće tako nešto predložio?!


Direct link Reply with quote
 
dkalinic
Local time: 22:57
Croatian to German
+ ...
Samo blesav prijedlog i ništa više Oct 31, 2008

Ana Naglić wrote:

Na Županijskom sudu u ZG su mi rekli da je ovo ljeto donešen novi pravilnik (u kojem negma govora o tome da je SSS dovoljna) i da je to to.

Pitam se samo - tko je uopće tako nešto predložio?!


Ana, u svezi sa spomenutim prijedlogom informirao sam se na Županijskom sudu u Karlovcu. Tamo su mi rekli da poveznice s Hitrorezom ne uzimamo zdravo za gotovo jer tamo ima kojekakvih gluposti i bedastoća. Jedna od tih je i prijedlog da se sudskim tumačem može imenovati i osoba sa SSS.

Pozdrav,
Davor


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Za sudske tumače

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search