Za sudske tumače
Thread poster: Ana Naglić

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 08:35
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
Oct 2, 2008

http://www.hitrorez.hr/dosjei_propisa/773_pravilnik_o_stalnim_sudskim_tumacima?show=carried_out&carried_out=&suggest=&name=&institution=&id=&category_2=&owner=&category_3=&work_status=&category_4=&comment_status=&team=&priority=&sort_by=


Što mislite o ovom?


 

VIVA VOCE Ltd.  Identity Verified
Croatia
Local time: 08:35
English to Croatian
+ ...
Ništa začuđujuće Oct 2, 2008

Nije me uopće začudilo. Osim što će se dodatno umnožiti sudski tumači, bit će i veći broj polaznika vrlo skupe obuke, analogno i vrlo ugodan stalan priljev prihoda u blagajne sve brojnijih ovlaštenih udruga.
A o statusu i ugledu struke, mislim da je suvišno...


 

eleonora_r  Identity Verified
Local time: 08:35
English to Croatian
+ ...
Baš tako Oct 2, 2008

Baš tako, ništa čudno...

 

Dubravka Hrastovec  Identity Verified
Croatia
Local time: 08:35
English to Croatian
+ ...
A kvaliteta?! Oct 2, 2008

Peaktranslation wrote:

Nije me uopće začudilo. Osim što će se dodatno umnožiti sudski tumači, bit će i veći broj polaznika vrlo skupe obuke, analogno i vrlo ugodan stalan priljev prihoda u blagajne sve brojnijih ovlaštenih udruga.
A o statusu i ugledu struke, mislim da je suvišno...


Nastavno na Ljerkinu misao, držim da već i (do)sadašnji broj sudskih tumača debelo nadilazi stvarne potrebe tržišta. Velik je broj sudskih tumača koji su zaposleni negdje drugdje, a sudskotumačkim poslom ostvaruju dodatan prihod radeći za druge, 'velike' sudske tumače (po načelu 'cash & carry'). To onda otvara čitav niz novih okolnosti: velika ponuda tumača, niže cijene po kojima pristaju raditi, porast financijskih i poslovnih apetita onih 'velikih' s vrha hranidbenog lanca, pad kvalitete prijevoda i sl. Doista ne znam čemu služi takva hiperprodukcija prevoditelja koji imaju rješenje koje bi u osnovi trebalo biti jedno vrlo ozbiljno ovlaštenje. I sam smisao obuke koju spominje Ljerka krajnje je upitan, a i način na koji je uopće cijela ta priča postavljena. No izgleda da je to u prevoditeljskim krugovima tabu tema, premda ne znam zašto.

I da izravno odgovorim Ani: na prvi pogled nisam pristalica opcije da sudski tumači postaju ljudi bez fakultetskog obrazovanja. S druge strane, sjećam se da su donedavno sudskim tumačima mogli biti imenovani ljudi s višom stručnom spremom (dakle, VI. stupanj) i poznajem nekoliko koji su tada bili ostali bez ovlaštenja. Bili su to redom izvorni govornici nekog stranog jezika koji dugo žive u RH, savršeno znaju hrvatski i godinama se bave prevođenjem, i to kvalitetno.
Mislim da bi se cijeli problem mogao riješiti jednim ozbiljnim ispitom za sudske tumače, na koji bih poslala i postojeće, već imenovane tumače. Tu bih čak pristala i na varijantu da je formalno obrazovanje manje važno, ako je kandidat/kinja u stanju dokazati svoje jezične i ine kompetencije. Onda se ponovno postavlja problem što bi takve ispite trebalo provoditi stručno povjerenstvo (kakvo nemamo) a ne nekakve fantomske organizacije.


 

Ana Dumancic  Identity Verified
Croatia
Local time: 08:35
Spanish to Croatian
+ ...
Nered u udrugama tumača - stara priča Oct 13, 2008

Nekako mi je nevjerojatno da su sve one dame koje su držale citiram 'vrlo skupu obuku' dopustile da se to dogodi... Toliko o dignitetu i njihovom uzvišenom držanju.
Moja je pretpostavka da su razmirice između udruga nadišle sve zdravorazumske okvire i sad te udruge rade na štetu svim tumačima, a to znači da su postale kancerogene i treba ih se hitno osloboditi osnivanjem komore. Ima li možda na forumu netko tko je član jedne ili više udruga sudskih tumača?


 

Dinap
Croatia
Local time: 08:35
Member
English to Croatian
+ ...
Čimbenici srozavanje struke Oct 15, 2008

Slažem se s Dubravkom. Nije bitno da li će sudski tumač imati diplomu ili ne već kakav će biti njegov pristup poslu. Diploma ne čini profesionalca već njegovi motivi i pristup poslu. To su podloge na kojima se gradi iskustvo u poslu i stječu neophodne vještine i znanje.

Prava je prijetnja za svaku struku pa tako i prevoditeljsku neograničena pohlepa pojedinaca. Takvi "profesionalci" ne brinu za kvalitetu svog rada i odnose sa svojim klijentima odnosno suradnicima nego ih isključivo zanima brza zarada. Nažalost takvih je primjera u svijetu jako puno u svim strukama a neki imaju i katastrofalne posljedice (afera melamin i sl.)
Dobra je stvar što se takve osobe može lako prepoznati, a ponekad i zaobići u poslovnim procesima:-)


 

BornaZ
English to Croatian
+ ...
Komora? Oct 27, 2008

Ana Dumancic wrote:

....a to znači da su postale kancerogene i treba ih se hitno osloboditi osnivanjem komore. ..


Tko može osnovati komoru i kakva je procedura????


 

Ana Naglić  Identity Verified
Croatia
Local time: 08:35
Member (2005)
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
- Oct 30, 2008

Na Županijskom sudu u ZG su mi rekli da je ovo ljeto donešen novi pravilnik (u kojem negma govora o tome da je SSS dovoljna) i da je to to.

Pitam se samo - tko je uopće tako nešto predložio?!


 

dkalinic
Local time: 08:35
Croatian to German
+ ...
Samo blesav prijedlog i ništa više Oct 31, 2008

Ana Naglić wrote:

Na Županijskom sudu u ZG su mi rekli da je ovo ljeto donešen novi pravilnik (u kojem negma govora o tome da je SSS dovoljna) i da je to to.

Pitam se samo - tko je uopće tako nešto predložio?!


Ana, u svezi sa spomenutim prijedlogom informirao sam se na Županijskom sudu u Karlovcu. Tamo su mi rekli da poveznice s Hitrorezom ne uzimamo zdravo za gotovo jer tamo ima kojekakvih gluposti i bedastoća. Jedna od tih je i prijedlog da se sudskim tumačem može imenovati i osoba sa SSS.

Pozdrav,
Davor


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Za sudske tumače

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search