Za sudske tumače Thread poster: Ana Naglić
|
Ana Naglić Croatia Local time: 14:37 Member (2005) English to Croatian + ... |
Ništa začuđujuće | Oct 2, 2008 |
Nije me uopće začudilo. Osim što će se dodatno umnožiti sudski tumači, bit će i veći broj polaznika vrlo skupe obuke, analogno i vrlo ugodan stalan priljev prihoda u blagajne sve brojnijih ovlaštenih udruga. A o statusu i ugledu struke, mislim da je suvišno... | | |
eleonora_r Local time: 14:37 English to Croatian + ... |
A kvaliteta?! | Oct 2, 2008 |
Peaktranslation wrote: Nije me uopće začudilo. Osim što će se dodatno umnožiti sudski tumači, bit će i veći broj polaznika vrlo skupe obuke, analogno i vrlo ugodan stalan priljev prihoda u blagajne sve brojnijih ovlaštenih udruga. A o statusu i ugledu struke, mislim da je suvišno... Nastavno na Ljerkinu misao, držim da već i (do)sadašnji broj sudskih tumača debelo nadilazi stvarne potrebe tržišta. Velik je broj sudskih tumača koji su zaposleni negdje drugdje, a sudskotumačkim poslom ostvaruju dodatan prihod radeći za druge, 'velike' sudske tumače (po načelu 'cash & carry'). To onda otvara čitav niz novih okolnosti: velika ponuda tumača, niže cijene po kojima pristaju raditi, porast financijskih i poslovnih apetita onih 'velikih' s vrha hranidbenog lanca, pad kvalitete prijevoda i sl. Doista ne znam čemu služi takva hiperprodukcija prevoditelja koji imaju rješenje koje bi u osnovi trebalo biti jedno vrlo ozbiljno ovlaštenje. I sam smisao obuke koju spominje Ljerka krajnje je upitan, a i način na koji je uopće cijela ta priča postavljena. No izgleda da je to u prevoditeljskim krugovima tabu tema, premda ne znam zašto. I da izravno odgovorim Ani: na prvi pogled nisam pristalica opcije da sudski tumači postaju ljudi bez fakultetskog obrazovanja. S druge strane, sjećam se da su donedavno sudskim tumačima mogli biti imenovani ljudi s višom stručnom spremom (dakle, VI. stupanj) i poznajem nekoliko koji su tada bili ostali bez ovlaštenja. Bili su to redom izvorni govornici nekog stranog jezika koji dugo žive u RH, savršeno znaju hrvatski i godinama se bave prevođenjem, i to kvalitetno. Mislim da bi se cijeli problem mogao riješiti jednim ozbiljnim ispitom za sudske tumače, na koji bih poslala i postojeće, već imenovane tumače. Tu bih čak pristala i na varijantu da je formalno obrazovanje manje važno, ako je kandidat/kinja u stanju dokazati svoje jezične i ine kompetencije. Onda se ponovno postavlja problem što bi takve ispite trebalo provoditi stručno povjerenstvo (kakvo nemamo) a ne nekakve fantomske organizacije. | |
|
|
Ana Dumancic Croatia Local time: 14:37 Member (2008) Spanish to Croatian + ... Nered u udrugama tumača - stara priča | Oct 13, 2008 |
Nekako mi je nevjerojatno da su sve one dame koje su držale citiram 'vrlo skupu obuku' dopustile da se to dogodi... Toliko o dignitetu i njihovom uzvišenom držanju. Moja je pretpostavka da su razmirice između udruga nadišle sve zdravorazumske okvire i sad te udruge rade na štetu svim tumačima, a to znači da su postale kancerogene i treba ih se hitno osloboditi osnivanjem komore. Ima li možda na forumu netko tko je član jedne ili više udruga sudskih tumača? | | |
Dinap Croatia Local time: 14:37 Member English to Croatian + ... Čimbenici srozavanje struke | Oct 15, 2008 |
Slažem se s Dubravkom. Nije bitno da li će sudski tumač imati diplomu ili ne već kakav će biti njegov pristup poslu. Diploma ne čini profesionalca već njegovi motivi i pristup poslu. To su podloge na kojima se gradi iskustvo u poslu i stječu neophodne vještine i znanje. Prava je prijetnja za svaku struku pa tako i prevoditeljsku neograničena pohlepa pojedinaca. Takvi "profesionalci" ne brinu za kvalitetu svog rada i odnose sa svojim klijentima odnosno suradnicima nego ih ... See more Slažem se s Dubravkom. Nije bitno da li će sudski tumač imati diplomu ili ne već kakav će biti njegov pristup poslu. Diploma ne čini profesionalca već njegovi motivi i pristup poslu. To su podloge na kojima se gradi iskustvo u poslu i stječu neophodne vještine i znanje. Prava je prijetnja za svaku struku pa tako i prevoditeljsku neograničena pohlepa pojedinaca. Takvi "profesionalci" ne brinu za kvalitetu svog rada i odnose sa svojim klijentima odnosno suradnicima nego ih isključivo zanima brza zarada. Nažalost takvih je primjera u svijetu jako puno u svim strukama a neki imaju i katastrofalne posljedice (afera melamin i sl.) Dobra je stvar što se takve osobe može lako prepoznati, a ponekad i zaobići u poslovnim procesima:-) ▲ Collapse | | |
BornaZ English to Croatian + ...
Ana Dumancic wrote: ....a to znači da su postale kancerogene i treba ih se hitno osloboditi osnivanjem komore. .. Tko može osnovati komoru i kakva je procedura???? | | |
Ana Naglić Croatia Local time: 14:37 Member (2005) English to Croatian + ... TOPIC STARTER
Na Županijskom sudu u ZG su mi rekli da je ovo ljeto donešen novi pravilnik (u kojem negma govora o tome da je SSS dovoljna) i da je to to. Pitam se samo - tko je uopće tako nešto predložio?! | |
|
|
dkalinic Local time: 14:37 Croatian to German + ... In memoriam Samo blesav prijedlog i ništa više | Oct 31, 2008 |
Ana Naglić wrote: Na Županijskom sudu u ZG su mi rekli da je ovo ljeto donešen novi pravilnik (u kojem negma govora o tome da je SSS dovoljna) i da je to to. Pitam se samo - tko je uopće tako nešto predložio?! Ana, u svezi sa spomenutim prijedlogom informirao sam se na Županijskom sudu u Karlovcu. Tamo su mi rekli da poveznice s Hitrorezom ne uzimamo zdravo za gotovo jer tamo ima kojekakvih gluposti i bedastoća. Jedna od tih je i prijedlog da se sudskim tumačem može imenovati i osoba sa SSS. Pozdrav, Davor | | |