Specijalističke studije - Konferencijsko prevođenje
Thread poster: Zeljko Puljak

Zeljko Puljak  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:45
English to Serbo-Croat
+ ...
Mar 18, 2009

Pozdrav kolegama,

Ovde na forumu sam naletio na link o ovim specijalističkim studijama pa me interesuje bilo kakve informacije o samim studijama. Konkretno ponajviše o kvalitetu, koliko ih se isplati upisati, kvalitetu predavača i svemu što mislite da bi moglo biti korisno. Pošto ja nisam studirao u Zagrebu niti u Hrvatskoj uopšte, o predavačima ne znam baš ništa. Takođe me interesuje koja je razlika između ovih studija i onih koje se nude na Filozofskom pod istim nazivom?

Hvala unapred na svim korisnim informacijama,


Željko Puljak


Direct link Reply with quote
 

John Farebrother  Identity Verified
United Kingdom
French to English
+ ...
Koji je link? Mar 23, 2009

Koji je link na koji ste naletili?

Direct link Reply with quote
 

Zeljko Puljak  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:45
English to Serbo-Croat
+ ...
TOPIC STARTER
Evo link... Mar 23, 2009

http://www.unizg.hr/konf_prev.0.html


Bila je vec tema o tome ovde na forumu, ali samo sa dva odgovora i stara je maltene 2 godine pa sam se nadao da cu sada dobiti vise informacija.


Direct link Reply with quote
 
Alex eLocutio
Local time: 20:45
English to Croatian
+ ...
Specijalistički studij May 4, 2009

Ja sam završila ovaj studij prošloga ljeta i mogu izreći samo pohvale. I za program i za predavanja i predavače i trenerice. Sama stranica (za koju ste dali link) govori mnogo o studiju - da se radi o studiju koji je organiziran i oblikovan u suradnji s EU-om i DG SCIC-om (to je upravo ono po čemu se najviše razlikuje od studija na Filozofskom fakultetu), da je curriculum po EMCI curriculumu, navedeni su kolegiji, a i predavači i trenerice, kao i kombinacije jezika (hrvatski kao A jezik, B engleski/francuski/njemački/talijanski).
Ono što nije rečeno na sajtu je da 4 puta tijekom godine (2 puta po semestru) tjedan dana gostuju prevoditelji iz Bruxellesa kao pedagogical assistance - iskusni prevoditelji iz EU-ove DG SCIC. Isto tako, na svim ispitima (prijamni, semestralni i završni) prisutan je predstavnik te Opće uprave pa se može reći da ovaj studij izrazito dobro priprema prevoditelj(ic)e za prevođenje u EU i za akretitacijski ispit.
Što se tiče kvalitete, mislim da se vidi i po popisu trenerica (ne spominjem predavače jer oni, iako sjajni, predaju "samo" teoriju - koja je isto nevjerojatno korisna, ali ipak malo sporednija prevoditeljima od samih vježbi prevođenja) - naime, sve trenerice akreditirane su prevoditeljice s ogromnim iskustvom i reputacijom. Mogu navesti npr. dugogodišnji rad za Predsjednika, Vladu, mnoga ministarstva, službe Europske unije, međunarodne organizacije itd. (probajte googlati neko od imena, mislim da se dosta rezultata pojavi).
Treba napomenuti da je studij organiziran kao full-time studij, tj. predavanja i vježbe su u svako doba dana (često cijeloga dana), a očekuje se da studenti i sami, većinom u grupama, još dosta samostalno rade. Definitivno nije jedan od onih "uobičajenih" postdiplomskih na kojima se sve događa vikendom - mi nismo ništa imali vikendom. Uz posao ga je moguće završiti jedino ako ste u ZG i imate šefa s puuuuuuuuuuno razumijevanja jer ne samo da vas pola vremena nema na poslu, nego još i morate pisati "zadaću"! U mojoj generaciji je to uspjelo nama trima, s tim da je jedna kolegica imala dosta problema na poslu.
Ovo je bilo samo najopćenitije što mi je palo na pamet. Ako imate konkretnijih pitanja, by all means - shoot!


Direct link Reply with quote
 

Zeljko Puljak  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:45
English to Serbo-Croat
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala puno! May 5, 2009

Ja sam vec bio i zaboravio na ovo misleci da niko nema nikakve informacije. Ovaj odgovor dolazi bas u pravi cas jer je vreme da odlucim zelim li to da probam ili ne. Posle ovako iscrpnog odgovora nista mi i ne pada na pamet sta bih jos pitao. U svakom slucaju, hvala jos jednom na korisnim informacijama.

Zeljko


Direct link Reply with quote
 
AnaZd
Local time: 20:45
Par pitanja May 5, 2009

Evo slučajno sam naletjela na ovaj forum i temu i to baš u pravi čas!
Naime, nedavno sam diplomirala i razmišljam da upišem ovaj poslijediplomski studij budući da bi se voljela dalje razvijati upravo u prevoditeljskom smijeru.
Moram priznati da mi je ovaj gore odgovor stvarno pomogao, međutim, imam još neka pitanja.
Prvo i osnovno, koliko sam shvatila,potrebno je izaći na svojevrsni "prijemni" ispit pa me zanima kako taj ispit izgleda, kakva je terminologija i težina i što se općenito od nas pristupnika očekuje? Konretno me zanima za engleski jezik, no sve informacije du dobrodošle.
Također,zanima me kolika je zainteresiranost za konkretan studij, točnije kolika je konkurencija prilikom upisa? Kakva je struktura zainteresiranih, je li riječ o ljudima koji su se već bavili prevođenjem (dakle sa iskustvom) ili ima i ovih kao ja, mladih i zelenih, ravno s faxa?
Koliko se ljudi prima po jeziku? Negdje piše 12, negdje 15, pa ne znam koji je podatak točan.
Imala sam još pitanja, al sad se baš svega ne mogu sjetiti
U svakom slučaju, mislim da je za početak dovoljno
Stvarno bi cijenila vaše odgovore i željno ih iščekujem.
Hvala svima unaprijed.
Ana


Direct link Reply with quote
 

Zeljko Puljak  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:45
English to Serbo-Croat
+ ...
TOPIC STARTER
Da pokusam ja da odgovorim :) May 7, 2009

Pozdrav Ana,

Prvo da probam da odgovorim u vezi sa prijemnim ispitom. Cini mi se da sam ja negde procitao (ali sad nemam pojma gde) da se taj prijemni ispit sastoji iz dela u kom se prevodi na engleski i sa engleskog i da se odrzava jedna kraca prezentacija o sebi na engleskom jeziku. Mislim da je poenta tog prijemnog da komisija utvrdi koliko dobro vladate svojim i stranim jezikom i nista vise od toga. S obzirom da vi tek dolazite sa fakulteta, ja bih vam pre preporucio da probate prvo kako vam prevodjenje 'lezi' jer taj posao ima svoje specificnosti i zna biti vrlo stresan pa ne bi mozda bilo lose da prvo to probate i vidite je li to uopste za vas pre nego sto upisete ove studije.

Sto se tice interesa za studije i broja ljudi koji primaju, na zalost tu nisam od pomoci.


Zeljko


Direct link Reply with quote
 
Alex eLocutio
Local time: 20:45
English to Croatian
+ ...
"Razredbeni" i ostalo May 8, 2009

Bok Ana,

Prijemni ima tri dijela:
1. prijevod hrv-eng
2. prijevod eng-hrv
3. Razgovor za utvrđivanje kognitivnih kompetencija i sposobnosti (što zapravo ne bude jer se i po prijevodu vide kognitivne sposobnosti )
(4.) možda i prijevod s nekog C jezika na hrv
Radi se o konsekutivnom prijevodu, trajanja od oko 3-5 minuta, bez bilješki. Ponekad komisija dopusti bilješke, ali to i ne igra neku presudnu ulgou - onome tko nema tu neku aptitude za prevođenje ne pomažu nikakve bilješke!. Važno je i opće poznavanje prilika u svijetu (može se provući neka tema kroz govor za prijevod). Teme nisu tehnički zahtjevne, više se radi o pričicama ili povijesti nečega (s par godina/datuma), tako da nema ni nekog posebnog vokabulara na koji treba obratiti pažnju (to dolazi kasnije, na samom studiju). Zapravo je važno pokazati dobro izražavanje na oba jezika, kao i javni nastup.
Što se tiče zainteresiranosti, čule smo da je za našu generaciju (upis u ljeto 2007) bilo oko 500tinjak prijava, na prijemni nas je bilo pozvano oko 40, a upisano 20ak (u svim jezičnim kombinacijama). Za engleski nas je bilo najviše (14 za eng. kao C jezik, 10 za B) Tijekom prva dva-tri mjeseca još je nekoliko cura odustalo pa nas je ostalo 12 do kraja godine. Nije bio nitko direktno s faksa, bilo je bar 2-3 godine iskustva. Inače, čini mi se da je studij koncipiran za početnike u konf. prevođenju, ali koji ipak imaju nekog iskustva sa samim prevođenjem (ili životom??? ) time mislim na neko opće snalaženje u temama (i terminologiji) poput ekonomije, politike, financija, Europe, međunarodnih odnosa i sl.
Uh, opet se ja raspisala!


Direct link Reply with quote
 
AnaZd
Local time: 20:45
Hvala puno! May 15, 2009

Željko i Alex, hvala puno na iscrpnim i brzim odgovorima, stvarno su mi pomogli

Što se prijemnog tiče, po tome što ste mi ispričali, zaista ne djeluje komplicirano, očito je zaista bit otkriti u kojoj mjeri kandidat/kinja vlada jezikom i posjeduje li sposobnost javnog izražavanja tako da mi se čini da sam se pretjerano brinula oko valjda najjednostavnijeg dijela cijelog ovog studija

No Alex, budući da kažete da vas je 2007. bilo prijavljeno oko 500-tinjak, a na prijemni vas je pozvano samo 40-ak i među vama nije bio nitko direktno s faxa, onda vjerojatno jedan od uvjeta i jest svojevrsno iskustvo u prevođenju - bar 2 do 3 godine, iako to nigdje nije posebno navedeno. To mi je stvarno vrijedna informacija jer do sada nisam znala kakav profil ljudi se prijavljuje, te mi se na temelju ovoga čini da je možda zaista, ko što je Željko predložio, pametnije da prvo steknem neko iskustvo, a onda razmislim o prijavi na ovaj studij

Vidim da postoji i Poslijediplomski specijalistički studij prevoditeljstva http://www.ffzg.hr/anglist/prevodil-usmeni-poslijedipl.htm. Zna li tko kakva je razlika između ovog studija i studija konferencijskog prevođenja? Postoji li netko tko je možda završio ovaj studij pa da ima neke informacije iz prve ruke? i je li i tu situacija s profilom kandidata koji se prijavljuju ista - dakle, upisuju li se prvenstveno ljudi s iskustvom ili oni koji su tek diplomirali?

S druge strane, možda mi je pametnije opcija od ova dva studija položiti prvo za sudskog tumača? Ili je i u tom slučaju potrebno prvo neko konkretnije iskustvo? Koja je uopće procedura kod nas za stjecanje te "titule"? Budući da ovo nije topic o tome, pa da previše ne idemo u širinu i van ove teme, koristilo bi mi kad bi me uputili ukoliko postoji takva tema već ovdje na forumu (loše se snalazim ovdje) ili ako bi mi netko odgovorio putem privatne poruke.

Još jednom se zahvaljujem


[Edited at 2009-05-15 14:59 GMT]

[Edited at 2009-05-15 15:22 GMT]

[Edited at 2009-05-15 15:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ana Irena Hudi
Local time: 20:45
English to Croatian
+ ...
konferencijsko prevodjenje May 25, 2009

Da ukratko odgovorim - u Zagrebu postoje dva studija konferencijskog prevodjenja, jedan u organizaciji Filozofskog fakulteta a drugi pri Sveucilistu, i koliko sam cula, nema neke bitne razlike.

Sto se ispita za sudskog tumaca tice, sve informacije mozete dobiti na Zupanijskom sudu.

Lijepi pozdrav!

Ana

[Edited at 2009-05-25 14:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Kalina20
Croatian to English
+ ...
konferencijsko prevođenje Sep 26, 2010

Bok svima.
Čitala sam vaše odgovore pa me zanima dali se studij održava svake godine?
(Na Sveučilištu i na FFZG)

Pozdrav!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Specijalističke studije - Konferencijsko prevođenje

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search