Pages in topic:   [1 2] >
Srpsko-hrvatski kao ciljni jezik?
Thread poster: Valentina Balšić

Valentina Balšić  Identity Verified
Ireland
Local time: 20:48
English to Croatian
+ ...
May 19, 2009

Bez namjere da bilo koga uvrijedim ili da izazovem nekakve velike polemike, bilo sociolingvističke ili političke prirode, već čisto zato što me zanimaju vaša iskustva i razmišljanja, proslijedila bih vam svima pitanje koje mi je danas postavljeno od strane jedne švedske agencije, a glasi: "Prevodite li i na srpsko-hrvatski?" Neki od vas sigurno su već imali prilike na njega odgovoriti, a neki nisu niti morali, jer im je taj jezik naveden u profilu.

Ja uvijek budem nekako zatečena tim upitom, jer mi je teško na njega odgovoriti izravno "da" ili "ne". I sad sam već, evo, započela i obrisala barem 5 pokušaja da objasnim u čemu se sastoji moja dilema. Međusobno razumijevanje s potencijalnim govornikom srpsko-hrvatskog (kao, uostalom, i srpskog, bosanskog, itd.) nije ni najmanje upitno, ali ja i dalje govorim samo i jedino hrvatski, i jedino na njega mogu prevoditi. Osim toga, nemam ni najmanje problema s prepoznavanjem, recimo, srpskoga, dok nisam sigurna da bih znala identificirati jezik neke osobe/teksta/bilo čega kao srpsko-hrvatski. I kako onda mogu reći da na njega prevodim?

S druge pak strane, mislim si, zašto ne? Ako taj termin obuhvaća sve jezike bivše Jugoslavije (osim slovenskog i makedonskog?), onda ga definitivno mogu uvrstiti u svoje radne jezike i tako si osigurati projekt ili dva više.

Na upit agencije na kraju sam odgovorila: "Da, ali moj se srpsko-hrvatski ne razlikuje od mojeg hrvatskog."

Što biste vi odgovorili?


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 21:48
Italian to Serbian
+ ...
odgovor na: ""Da, ali moj se srpsko-hrvatski ne razlikuje od mojeg hrvatskog." May 19, 2009

Valentina Balšić wrote:

"Prevodite li i na srpsko-hrvatski?" Neki od vas sigurno su već imali prilike na njega odgovoriti, a neki nisu niti morali, jer im je taj jezik naveden u profilu.



iz ovoga je razvidno da su vas pitali da li prevadjate na srpski, obzirom da profesionalci starijeg uzrasta, barataju s tim terminom. vas odgovor agencija je dobro razumjela, jer su vas pitali za srpski, a vi odgovorili:


"Da, ali moj se srpsko-hrvatski ne razlikuje od mojeg hrvatskog."


pitanje ste uputila kolegama koji prevadjaju na hrvatski. mislim da bi oni vjerojatno odgovorili jos izravnije, tj. negativno i odlucnije.

mislim da se vasa prednost sastoji, izmedju ostalog, da ev. prevadjate na maticni jezik zemlje u kojoj zivite, ev. uz pomoc lokalnih lektora, kolega.

inace, srpskohrvatski, kao takav, postoji. u standardima iso-639-3, opisan je kao takav, "macro-language", koji obuhvaca hr, bs, sr. troznamenkasta oznaka je "hbs".

poz, dk






[Edited at 2009-05-19 18:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 21:48
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
Bućkuriš May 19, 2009

Također bez ikakve namjere da bilo koga uvrijedim, taj "srpsko-hrvatski" smatram običnim bućkurišem u kojemu može proći i ono što na službenom srpskom jeziku ne bi nikada prošlo (pod 'službenim' ovdje mislim na jezik koji se koristi u službenim ustanovama u Srbiji), ali u većini slučajeva "srpsko-hrvatski" tekst je uvijek na ekavici. Što bi to onda trebalo značiti za prevoditelja "srpsko-hrvatskog"? Pisati na ekavici nastojeći koristiti neslužbene nazive koji će i Srbi, Hrvati i ostali razumjeti, dakle nazive iz bivše Jugoslavije... Jednako bi bilo i za "hrvatsko-srpsku" varijantu koja se danas manje spominje, ali koja je također postojala, i koja bi značila pisati ijekavicom koristeći nazive koji su se koristili za vrijeme Jugoslavije bez obzira na to što mnogi od njih danas više nisu u uporabi i što su ih mnogi zaboravili, a mlađi ih nisu niti čuli...

Dakle, moje jedino objašnjenje takvog pristupa je potpuno nepoznavanje jezičnih prilika i činjenice da su 1990. godine (dakle prije 19 godine) započete jezične reforme kojima se hrvatski jezik počeo čistiti od srbizama uvođenjem do tada 'zabranjenih' hrvatskih riječi, a o sintagmi, pravopisu i sličnom da i ne govorim. A isti proces se vjerojatno dogodio i u Srbiji, ali kako nisam stručnjak za srpski jezik, ne mogu točno tvrditi kako i u kojem omjeru. Uostalom, 20 godina je sasvim solidno razdoblje za razvoj jednog jezika uvođenjem novih riječi u zamjenu za novonastale strane riječi te prosto sumnjam da se hrvatski jezik i srpski jezik razvijaju u istom smjeru, zbog čega svakim danom nastaju sve veće razlike.

Jasno je da ćemo većinu srpskih riječi razumjeti, kao što će i naše kolege iz Srbije razumjeti većinu hrvatskih riječi. Vjerojatno postoje kolege iz Srbije koje mogu prevesti tekst na hrvatski jezik, a da se pri tome ne primijeti da je autor prijevoda iz Srbije, što isto vrijedi za prevoditelje iz Hrvatske koji prevode na srpski jezik, No, to podrazumijeva da je prevoditelj u svakodnevnom dodiru s tim jezikom, jer u protivnom teško možemo osigurati ispravan prijevod koji ne miriše na tuđi jezik...

Moj pristup u slučajevima kada netko od mene traži prijevod na "srpsko-hrvatski" je da toj osobi objasnim da taj jezik više ne postoji i da joj pomognem utvrditi na koji jezik tekst zapravo mora biti preveden, to jest u kojoj će se državi koristiti, a može se također provjeriti nacionalnost naručitelja ili osoba kojima je prijevod namijenjen. Tako da u biti Vašim odgovorom agenciji niste pogriješili, ali bi po mom mišljenju takvim agencijama koje još ne znaju razliku ipak trebalo malo objasniti o čemu se radi kako hrvatski ili srpski lektor ne bi bio u neprilici ili jednostavno 'iskasapio' prijevod. Jer ovako smo svi na tankom ledu...

No, u svakom slučaju bih voljela čuti što o tome misle oni koji prevode na "srpsko-hrvatski", odnosno po čemu se takav prijevod razlikuje od prijevoda na srpski ili na hrvatski?


Direct link Reply with quote
 

John Farebrother  Identity Verified
United Kingdom
French to English
+ ...
Kako kome May 19, 2009

Kristina Mijic wrote:



Moj pristup u slučajevima kada netko od mene traži prijevod na "srpsko-hrvatski" je da toj osobi objasnim da taj jezik više ne postoji i da joj pomognem utvrditi na koji jezik tekst zapravo mora biti preveden, to jest u kojoj će se državi koristiti, a može se također provjeriti nacionalnost naručitelja ili osoba kojima je prijevod namijenjen. Tako da u biti Vašim odgovorom agenciji niste pogriješili, ali bi po mom mišljenju takvim agencijama koje još ne znaju razliku ipak trebalo malo objasniti o čemu se radi kako hrvatski ili srpski lektor ne bi bio u neprilici ili jednostavno 'iskasapio' prijevod.


Mislim da je to najkorektniji pristup, jer prevoditelj ionako treba da se rukovodi potrebama samog naručitelja/krajnjeg korisnika prijevoda, ako se do njih može doći. Jer pitanje postoji li SH još uvijek ili ne, u jednu ruku osobna je stvar. Za onoga tko ga je naučio i smatra da ga govori, svakako postoji, pa makar nema više prilike da ga čuje u nekom službenom obliku. Za onoga tko smatra da je nestao sa bivšom državom, sigurno i ne postoji. A u drugu ruku...


[Edited at 2009-05-19 19:57 GMT]

[Edited at 2009-05-19 21:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 21:48
Italian to Serbian
+ ...
-što o tome misle oni koji prevode na "srpsko-hrvatski"- May 19, 2009

Kristina Mijic wrote:

No, u svakom slučaju bih voljela čuti što o tome misle oni koji prevode na "srpsko-hrvatski", odnosno po čemu se takav prijevod razlikuje od prijevoda na srpski ili na hrvatski?


Moj bi odgovor bio drugačije vrste, ali, ipak, odgovor; na primjer, vi kao prevoditeljica živite na zahodu (zapadu, mislim), pa vam zapadna agencija naruči prijevod i kaže: želimo prijevod na hrvatski, ali ne na novo-hrvatski.

Šta to vama govori?

poz, d



[Edited at 2009-05-19 20:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 21:48
English to Croatian
+ ...
Ciljna država/ tržište May 19, 2009

Ja bih pitala u koju državu ide taj prijevod, pa bih onda znala kako da prevodim.

A druga je stvar što možda ta vaša agencija želi dobit jedan eklektičan SH tekst ( ovdje element ekavice/ ijekavice ne uzimam u obzir, jer se oni ne smiju miješati), koji bi onda plasirali u sve tri regije/ države. A time i uštedjeli na zasebnim prevoditeljima ( S, H, B)

Moja pretpostavka.

Što se tiče SH varijante, ja imam dosta literature/ izdanja SC-EN od YU autora( rječnici, leksikoni itd), pisani na tom standardu. Uopšte nije istina da su isključivo na ekavici, dapače, više ih je na ijekavici.

" čisti" srpski bi podrazumijevao prije svega ćirilicu i ekavicu, za područje države Srbije. Doduše, nekada su se oba pisma učila u školama svih SFRJ republika. Ali se ekavica uvijek i samo govorila u Srbiji.

Razlike između S,H i SH mogu varirati u stupnjevima. Npr, nekad je potrebno uraditi samo kroatizaciju teksta / stilizaciju ( recimo sa BS na CR), ako je potrebno za službeni dokument. A da, kao što je Kristina rekla, za standard se uzima jezik koji se koristi u školskim ustanovama i udžbenicima, ali to nije uvijek i jezik za druge sfere.

Ja i dalje smatram da su razlike samo stilističke i dijalektičke. One i jesu bitne i nisu, ovisi o kontekstu i raznim faktorima.

Dakle, da zaključim, sljedeći put ih pitajte " a za koju državu vam treba prijevod?"

Edit: Da se nadovežem na gornje komentare: Pretpostavimo da neki prevoditelj iz Zagreba prevodi dokument koji će se koristiti u Splitu. Osoba u Splitu čita prijevod i kaže " ovo mi miriši na strani jezik, jer ja govorim ikavicu i imam svoje lokalizme" Šta mislite o tome?


[Edited at 2009-05-19 21:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 21:48
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
Ne razumijem logiku May 19, 2009

dragomir_k wrote:
želimo prijevod na hrvatski, ali ne na novo-hrvatski.

Šta to vama govori?


Moram priznati da ne razumijem takvu logiku. Bi li netko tražio prijevod npr. na francuski, ali ne na francuskom koji se govori danas već na francuskom koji se govorio prije 20 ili 30 godina s terminima koji su se tada koristili? To vjerojatno nikome ne bi palo na pamet jer svi znamo da se u posljednjih 20 godina pojavilo mnoštvo novih riječi i novih kovanica riječi na svim jezicima, bilo to na francuskom, njemačkom ili čak na engleskom, i da jezične službe svih država nastoje pronaći ekvivalente kojima će zamijeniti strane, naročito engleske riječi i potisnuti ih iz uporabe. Dakle prirodno je da se svaki jezik razvija, a još prirodnije da se danas služimo jezicima koji su danas službeno u uporabi. Čemu inače bilo kakve jezične norme?

dragomir_k wrote:
iz ovoga je razvidno da su vas pitali da li prevadjate na srpski, obzirom da profesionalci starijeg uzrasta, barataju s tim terminom


No, da se vratimo na temu "srpsko-hrvatskog" jezika. Ako sam dobro shvatila iz Vašeg ranijeg odgovora, "srpsko-hrvatski" za Vas zapravo znači "srpski" jezik. U tom slučaju, još manje razumijem potrebu za isticanjem "srpsko-hrvatskog" umjesto "srpskog". Nije li to u neku ruku vrijeđanje samog srpskog jezika kada se uz njega dodaje pridjev "hrvatski"? Meni je ovo nalik na srpsku inačicu hrvatskog jezika, to jest neki modificirani jezik, ali još uvijek nisam sigurna koja bi razlika bila između teksta na srpskom jeziku i teksta na srpsko-hrvatskom jeziku...


Direct link Reply with quote
 

Aleksandar Stanković
Macedonia (FYROM)
Local time: 21:48
English to Serbian
+ ...
ah ti jezici... May 20, 2009

Mislim da razlog porudžbine prevoda teksta na srpsko-hrvatski leži u kombinaciji naručiočevog nepoznavanja aktuelnih prilika na Balkanu i podsvesne želje da se nekako uštedi pri prevodu time što bi se dobio jedan tekst koji bi se koristio u sve četiri države.

Ako jezik ima negde oko 300-400.000 reči, ja mislim da se srpski i hrvatski, čak i posle ovog novo-silovanja hrvatskog, ne razlikuju u više od hiljadu, a to je ~0,25%. Ovde ne računam razliku koja proizlazi iz ekavice/ijekavice pošto su to iste reči sa drugim izgovorom tog staroslovenskog glasa. Gramatika i sintaktička struktura rečenica se isto tako ne razlikuju u više od 1%. Veća razlika postoji između vranjanskog i srpskog, ili između dalmatinskog i zagorskog i hrvatskog. Pa običan čovek koji nema poznavanje nemačkog i zapadno slovenskih jezika one zagorce uopšte i ne može da razume!

Da se ne lažemo, svi ovi silni "jezici" na kojima mi tako ponosito prevodimo nisu ništa više do dijalekti jednog jezika, pa zvao se on srpsko-hrvatski, hrvatsko-srpski, CBS, SCB, BBC, CNN, crnogorsko-bošnjačko-hercegovački ili kako već. Treba da budemo srećni da postoje ljudi sa kojima možemo savršeno dobro da se razumemo kad i mi i oni pričamo kao kod svoje kuće. Možda najpravedniji naziv za taj zajednički nad-jezik bi bio jugoslovenski.*





*Odmah da se razumemo, nisam jugonostalgičar, Jugoslaviju jedva i pamtim. Jedino mi je krivo što da se nije raspala bi bili svetski prvaci u fudbalu 1990 i olimpijski prvaci u košarci 1992, pobedivši prvi i jedini drim-tim.


Direct link Reply with quote
 
MajaM
Local time: 21:48
Serbian to German
+ ...
univerzalni jezik za male pare Jun 6, 2009

Moj petoparac o ovoj temi.
Nedavno sam prihvatila neki posao koji je, meni se cinilo omaskom, etiketiran kao prevod na srpskohrvatski. Lepo sam napisala, predstavljajuci se, da prevodim na srpski. Sve to isto tako pise i u mom CV-u. Kada su se utanacili svi detalji, rokovi, cene i ostalo, i samo sto nisam pocela da radim, dobijem mejl u kome se naglasava da im ne treba prevod na srpski, nego na srpskohrvatski. Da ne bude posle problema. Nije me mrzelo da kopipejstiram sa neta ozbiljne izvore o tome kako taj jezik vise ne postoji, kako su nekada postojale varijante, ali ih vise nema, i da ce svaki prevod koji dobiju pod tom etiketom neminovno biti pretezno B, H ili S, s malim varijantama kojih uvek ima u svim jezicima i njihovim varijetetima. Kako god okrenuli, ja ne umem (vise) da prevodim na SH, sada je to srpski i tacka. Realnost, politika, istorija... Agencija mi je odgovorila da klijent insistira na SH i da su oni nasli nekog ko ima akademske kvalifikacije i prevodilacko iskustvo sa tim (imam i ja, ali samo do sredine devedesetih kada smo se u Beogradu, kako akademski, tako i prevodilacki, definitivno i zvanicno i kakogod oprostili od srpskohrvatskog). Dakle, propade mi poslic, sto nije velika drama, meni laknulo da ne moram da mozgam o necemu sto smatram anahronim, apsurdnim i nepostojecim danas, bez obzira kakve uspomene imala na bivsu SFRJ.
Ili je mozda trebalo da cutim i da se pravim da je to jezik na koji prevodim, a da u stvari prevodim na srpski, prodajuci im isti kao srpskohrvatski? U stilu, ako je klijent neupucen, sto da ga prosvetljujem. Volela bih samo da bacim pogled na prevod koji ce dobiti, kao i na svaki drugi koji se naziva srpskohrvatskim ili hrvatskosrpskim, a uradjen je tako sto je prevodilac cvrsto obecao agenciji/klijentu da to nikako nece biti srpski, hrvatski, bosanski ili crnogorski...
I jos nesto, ova odluka agencije i klijenta je svakako bila motivisana ustedom, sto ne znaci da su u pravu, a ni da ce dobiti tekst koji ce podjednako moci da koriste u (najmanje) 4 drzave.


[Edited at 2009-06-06 21:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Michele Treves
Local time: 21:48
Italian to Croatian
+ ...
Prevara & neznanje Jun 10, 2009

Prevoditelji koji nude srpsko-hrvatski kao ciljni jezik namjerno varaju svoje stranke. Lažno se predstavljaju, budući da pružaju usluge na nepostojećem jeziku, ali misle da na takav način mogu privući mnogo više stranaka zbog činjenice da u jednom paketu nude skoro sve jezike bivše Jugoslavije.
Oni koji traže prijevode na srpsko-hrvatski nemaju pojma o krajnjim korisnicima, zapravo ih podcjenjuju pa bi bilo bolje da malo prouče kulturu i povijest raznih naroda bivše zajedničke države.
Ja prevodim s hrvatskog na talijanski te s talijanskog na hrvatski. Tu i tamo prevodim sa srpskog, ali ne pada mi na pamet prevoditi na srpski. Nedavno sam kupio jedan slovenski proizvod, čije su upute za uporabu bile označene i na hrvatskom i na srpskom. Pročitao sam obje verzije: bilo mi je jako drago otkriti da su prijevod napravile dvije različite osobe. Hrvatske upute nisu bile ijekavizirani srpski tekst niti obratno. Dvije su "glave" razmišljale, svatko je solidno preveo na svoj jezik. Ovako se ponašaju ozbiljni prevoditelji i naručitelji; neka se ostali i dalje valjaju u blatu.

Michele Treves


Direct link Reply with quote
 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 21:48
English to Croatian
+ ...
Komentar Jun 10, 2009

Michele Treves wrote:

Dvije su "glave" razmišljale, svatko je solidno preveo na svoj jezik.



Pa jel vi mislite da ako bi dvije hrvatske "glave" prevodile isti tekst ( svaka za sebe naravno) da biste dobili dva identična prijevoda? Veoma tanak argument, bojim se.

To šte ste rekli da su se prijevodi razlikovali i po fraziranju, strukturi i tonu, a ne samo po ekavici/ijekavici, me nije baš puno ubijedilo, obzirom da će se dva prijevoda istog teksta od dva različita čovjeka UVIJEK razlikovati po strukturi, stilu i frazeologiji ( i onda kad prevode na isti ciljni maternji jezik i žive u istoj državi).





[Edited at 2009-06-10 19:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 21:48
Italian to Serbian
+ ...
policentrični jezik Jun 11, 2009

Michele Treves wrote:

Prevoditelji koji nude srpsko-hrvatski kao ciljni jezik namjerno varaju svoje stranke. Lažno se predstavljaju, budući da pružaju usluge na nepostojećem jeziku, ali misle da na takav način mogu privući mnogo više stranaka zbog činjenice da u jednom paketu nude skoro sve jezike bivše Jugoslavije.


Mislim da ste ovdje omanuli u konceptu, jer se naslov polaznog posta odnosi na strategiju prevoditelja koji se nalazi pred praktičnim problemom orijentiranja klijenta, ili svog prijevoda, na jednu od varijanti osnovnog sistemskog i policentričnog jezika koji linguisti nazivaju srpsko-hrvatskim. Znači da prevoditelj mora primjenjivati taktiku orijentiranja komintenta na jednu od varijanti, putem preciziranja destinirajućeg teritorija ciljnog teksta, na primjer.

Što se tiče jezgra te osnovne strukture, radi se o makro-jeziku, koji kao takav postoji u jezičkim standardima, i na sreću nekih, sada se naziva drugačije, tj. "hbs", pod ISO 639-3 standardom, kao jezik koji je iz sebe porodio bosanski, hrvatski i srpski. Znači: iznjedrio. Prema tome, cinizam ne pomaže, blata nema na vidiku, nego samo plamen bez pepela, koji se neće moći ugasiti za vašeg i mog života. Države se daju uništiti, zar ne, ali jezik?

A što se tiče taktike prevoditelja, sasvim je ispravno da se on raspita na koju se varijantu prevađa. To u slučaju ukoliko mu neko još uvijek traži uslugu prijevoda na srpsko-hrvatski. Uglavnom se svi možemo složiti da se već uveliko pravilno specificiraju te ciljne varijante jezika, pa se tako ne dolazi odveć često do dileme ili neznanja oko odluke o target jeziku. Tako se događa i sa varijantama engleskog, španskog, portugalskog. Iz toga se dade izvesti neki zaključak.

Dragomir Kovačević

[Edited at 2009-06-11 21:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 21:48
English to Croatian
+ ...
Još jedan komentar Jun 11, 2009

Potpuno se slažem sa Dragomirom, e to je već nekakva argumentacija.

Nešto baš sada razmišljam: činjenica je da Škotlanđani prevode na engleski, a da nisu u političkoj uniji sa Engleskom, sigurna sam da bi inzistirali da se prevodi na " škotski" i samo škotski.

Ja ću i dalje o ovim stvarima raspravljati isključivo sa lingvističkog aspekta, a politiku ostavljam političarima i diplomatama.

Lijepo kolega reče: država se brzo raspadne ( pa i sastavi), ali jezik je dugoročan proces koji ima svoju unutarnju dinamiku i procese( samostalnu dinamiku, ne može se silovati, žao mi je). E sad neki ljudi to identificiraju s politikom, jer im je tako nametnuto. Mnogo je primjera uplitanja politike u jezik, pa im onda i ne zamjerim. Ljudi bi se možda trebali malo više educirati i propustiti informacije koje prime kroz nekakav filtar, jer onda budu lijepo rafinirane i oblikovane.

[Edited at 2009-06-11 20:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 21:48
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
Prijedlog za ukidanje srpskohrvatskog jezika na ProZ-u Oct 18, 2009

Kolega Srdjan Stepanović otvorio je zanimljivu temu u srpskom forumu:

Srdjan Stepanovic wrote:
Pozdrav svima!

Interesuje me šta mislite o ideji za ukidanje jezičkih kombinacija sa srpskohrvatskim jezikom? Taj jezik više ne postoji i mislim da je nepotrebno da postoje kombinacije i sa srpskim i sa srpskohrvatskim. Ako podržavate ovu ideju, možda bismo mogli da moderatorima uputimo pismo za ukidanje srpskohrvatskog? Ovo je samo ideja
Pozdrav!

Izvor: http://www.proz.com/topic/148423


Na savjet kolege moderatora Sherefedina Mustafe, Srdjan je otvorio temu na engleskom jeziku kako bi i ovlašteni djelatnici portala mogli izravno pratiti raspravu članova portala ProZ.com o tom prijedlogu i čuti njihova razmišljanja o tome.

Ukoliko želite pratiti ili sudjelovati u toj raspravi, molim Vas da posjetite sljedeću temu: http://www.proz.com/forum/prozcom_suggestions/148432-serbo_croat_language.html?pg=e

[Edited at 2009-10-18 17:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Srpsko-hrvatski kao ciljni jezik?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search