towergate, joungler
Thread poster: token

token
Local time: 11:18
Aug 28, 2009

help needed!!!

Kako biste preveli towergate, ako sam dobro shvatila, kombinacija stražarnice i kuleicon_smile.gif)

Druga riječ koja mi zadaje muke je joungler jer se ne radi o žongleru u današnjem smislu te riječi. Zapravo je to više kao putujući zabavljać u srednjem vijeku koji recitira/pjeva pjesme, priče... Opcija bi bio trubadur, ali to je više vezano za Italiju, ovdje je u pitanju Francuska...

thank you!!!!!!!!!icon_smile.gif


 

iNekic  Identity Verified
Croatia
Local time: 11:18
German to Croatian
+ ...
koristite KudoZ za postavljanje terminoloških pitanja, molim! Aug 28, 2009

Poštovana kolegice,
pretpostavljam da želite što prije dobiti pomoć pa ostavljam temu u forumu, ali preporučam Vam da malo proučite način rada ProZ.com portala. Naime, pitanja prijevoda postavljaju se kao tzv. KudoZ - na vrhu stranice odaberite "KudoZ -> Postaviti pitanje".

Tamo ćete sigurno dobiti više pomoći, jer se taj dio portala više prati, a i kolege dobiju "bodove" ("KudoZ") za odabrani odgovor.

Puno uspjeha u prevođenju i u korištenju ProZ-a želim


 

token
Local time: 11:18
TOPIC STARTER
iNekic Aug 28, 2009

Will do next time!

Zahvaljujem!!! Lijepi pozdrav!icon_smile.gif


 

BUZOV  Identity Verified
Croatia
Local time: 11:18
English to Croatian
+ ...
SVE STE SAMA REKLA ... TRUBADUR i KULA STRAŽARA Sep 4, 2009

Dakle, kad je tema već ostavljena na Forumu - ukratko.

Taj "towergate" ne postoji kao EN riječ u jednom od najboljih EN rječnika... provjerite na:
http://www.thefreedictionary.com/towergate

Inače, trebalo bi biti ili:
a) (ulazna) vrata kule (tornja)

ili možda čak:
b) Kula stražara

Ne kao "kula o' stražara" ... dakle ne "stražari" u genitivu ... nego kao "kula koja stražari".
Uostalom, to je bio, a vjerojatno je i dan danas, međunarodni (u raznim jezicima) naziv glasila Jehovinih Svjedoka.
Istinabog, kod njih je to "Watch Tower" ...

Stoga, prije ona varijantapod a).
===============

Inače TRUBADUR nikako nije rezerviran specifično ili isključivo za Italiju.
To je srednjovjekovna kategorija za cijelu Evropu... "Dubrovački trubaduri" npr ... dakle, ne vidim zapreke da se upotrijebi i za Francusko ozemlje


 

token
Local time: 11:18
TOPIC STARTER
towergate, joungler Sep 4, 2009

Gospodin Buzov zahvaljujem!

Ponekad je potrebno čuti i tuđe mišljenje, čisto potvrde radi. Inače riječ towergate je upotrijebio Follett, ali istina, nisam je pronašla niti na dictionary.reference.com...

Još jednom isprike što sam post ostavila na krivom mjestu!


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


towergate, joungler

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search