towergate, joungler
Thread poster: token
token
Local time: 13:58
Aug 28, 2009

help needed!!!

Kako biste preveli towergate, ako sam dobro shvatila, kombinacija stražarnice i kule)

Druga riječ koja mi zadaje muke je joungler jer se ne radi o žongleru u današnjem smislu te riječi. Zapravo je to više kao putujući zabavljać u srednjem vijeku koji recitira/pjeva pjesme, priče... Opcija bi bio trubadur, ali to je više vezano za Italiju, ovdje je u pitanju Francuska...

thank you!!!!!!!!!


Direct link Reply with quote
 

iNekic  Identity Verified
Croatia
Local time: 13:58
German to Croatian
+ ...
koristite KudoZ za postavljanje terminoloških pitanja, molim! Aug 28, 2009

Poštovana kolegice,
pretpostavljam da želite što prije dobiti pomoć pa ostavljam temu u forumu, ali preporučam Vam da malo proučite način rada ProZ.com portala. Naime, pitanja prijevoda postavljaju se kao tzv. KudoZ - na vrhu stranice odaberite "KudoZ -> Postaviti pitanje".

Tamo ćete sigurno dobiti više pomoći, jer se taj dio portala više prati, a i kolege dobiju "bodove" ("KudoZ") za odabrani odgovor.

Puno uspjeha u prevođenju i u korištenju ProZ-a želim


Direct link Reply with quote
 
token
Local time: 13:58
TOPIC STARTER
iNekic Aug 28, 2009

Will do next time!

Zahvaljujem!!! Lijepi pozdrav!


Direct link Reply with quote
 

BUZOV  Identity Verified
Croatia
Local time: 13:58
English to Croatian
+ ...
SVE STE SAMA REKLA ... TRUBADUR i KULA STRAŽARA Sep 4, 2009

Dakle, kad je tema već ostavljena na Forumu - ukratko.

Taj "towergate" ne postoji kao EN riječ u jednom od najboljih EN rječnika... provjerite na:
http://www.thefreedictionary.com/towergate

Inače, trebalo bi biti ili:
a) (ulazna) vrata kule (tornja)

ili možda čak:
b) Kula stražara

Ne kao "kula o' stražara" ... dakle ne "stražari" u genitivu ... nego kao "kula koja stražari".
Uostalom, to je bio, a vjerojatno je i dan danas, međunarodni (u raznim jezicima) naziv glasila Jehovinih Svjedoka.
Istinabog, kod njih je to "Watch Tower" ...

Stoga, prije ona varijantapod a).
===============

Inače TRUBADUR nikako nije rezerviran specifično ili isključivo za Italiju.
To je srednjovjekovna kategorija za cijelu Evropu... "Dubrovački trubaduri" npr ... dakle, ne vidim zapreke da se upotrijebi i za Francusko ozemlje


Direct link Reply with quote
 
token
Local time: 13:58
TOPIC STARTER
towergate, joungler Sep 4, 2009

Gospodin Buzov zahvaljujem!

Ponekad je potrebno čuti i tuđe mišljenje, čisto potvrde radi. Inače riječ towergate je upotrijebio Follett, ali istina, nisam je pronašla niti na dictionary.reference.com...

Još jednom isprike što sam post ostavila na krivom mjestu!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


towergate, joungler

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search