nazivi festivala
Thread poster: Nevenchi

Nevenchi
Local time: 20:53
English to Croatian
+ ...
Oct 19, 2009

Cijenjeni kolege!
Trebam vašu pomoć, jer ne mogu "odlučiti" što je ispravnije. Riječ je o nazivima festivala. Treba li ih prevoditi ili ne? Primjerice, Zlatne žice Slavonije, Vinkovačke jeseni i sl. Imam nekoliko tekstova u kojima se naveliko nabrajaju festivali, prevodim na engleski jezik, pa ne znam kako postupiti... Razgovarala sam s nekim starijim prevoditeljima, no odgovori koje sam dobila vrlo su širokog spektra. Na kraju mi je palo na pamet da ostavim hrvatski naziv, a u zagrade stavim engleski prijevod. Zanimaju me vaša iskustva i mišljenje. Hvala unaprijed!

N.


Direct link Reply with quote
 

iNekic  Identity Verified
Croatia
Local time: 20:53
German to Croatian
+ ...
malo ironije Oct 19, 2009

Trebalo bi predložiti organizatorima da promijene nazive u nešto modernije, neki "etno-fest", po uzoru na kolege filmaše:

  • Pula Film Festival
  • Motovun Film Festival
  • Zagreb Film Festival
  • Vukovar Film Festival
  • Libertas Film Festival
  • Dubrovnik Film Festival
  • Liburnia Film Festival
  • ...

Sreća da se kreativnost organizatora festivala ne odražava u filmskim ostvarenjima...

Šalu na stranu, ja sam za prijevod u zagradama, pogotovo za spomenute čuvene manifestacije s dugom tradicijom. A i novije će jednog dana imati dugu tradiciju...


Direct link Reply with quote
 

Ana Irena Hudi
Local time: 20:53
English to Croatian
+ ...
prijevod u zagradama Oct 19, 2009

Slažem se s kolegom, i ja predlažem prijevod u zagradama.

Direct link Reply with quote
 

Nevenchi
Local time: 20:53
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
hvala Oct 19, 2009

Zaključujem da sam, dakle, bila na dobrom tragu

Hvala na sugestijama!


Direct link Reply with quote
 

alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 20:53
English to Croatian
+ ...
"cum grano salis" Oct 19, 2009

ili drugim riječima "nema pravila"

Nazivi festivala nerijetko se prevode, ako to ciljni jezik dopušta: Festival du Cinema de Cannes: Kanski filmski festival; Cannes Film Festival

Ponekad se prevode djelomično: Mostra del cinema di Venezia: Venecijanska Mostra; Filmfestspiele in Venedig "Mostra"

Salzburger Festspiele se opet izuzetno rijetko prevode i najčešće su i u drugim jezicima u svom njemačkom obliku.

Mišljenja sam da bi nazive manje poznatih festivala ipak trebalo prevoditi, makar u zagradama, naravno s mjerom dobrog ukusa.


Direct link Reply with quote
 

Nevenchi
Local time: 20:53
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
hvala :) Oct 20, 2009

Hvala i Vama, kolega, na zanimljivostima.

Odlučila sam, dakle, prema prvotnoj ideji, ostaviti naziv festivala na hrvatskom, a u zagradama ću navesti engleski prijevod.

Svima lijep pozdrav,
N.

[Edited at 2009-10-20 17:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Bojana Zeljko-Lipovšćak
Local time: 20:53
Nije bas tako Oct 21, 2009

alz wrote:

ili drugim riječima "nema pravila"



Salzburger Festspiele se opet izuzetno rijetko prevode i najčešće su i u drugim jezicima u svom njemačkom obliku.



Salzburger Festspiele se uvijek prevode. To su vec desetljecima Salzburške svecane igre po kojima je i dubrovacki festival dobio ime.

Inace slazem se da se za manje poznate festivale lokalnog znacenja tipa Zlatne zice tamburice stavi u zagrade prijevod na ciljni jezik.


Direct link Reply with quote
 

alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 20:53
English to Croatian
+ ...
hr>en Oct 30, 2009

Bojana Zeljko-Lipovšćak wrote:

alz wrote:

ili drugim riječima "nema pravila"



Salzburger Festspiele se opet izuzetno rijetko prevode i najčešće su i u drugim jezicima u svom njemačkom obliku.



Salzburger Festspiele se uvijek prevode. To su vec desetljecima Salzburške svecane igre po kojima je i dubrovacki festival dobio ime.

Inace slazem se da se za manje poznate festivale lokalnog znacenja tipa Zlatne zice tamburice stavi u zagrade prijevod na ciljni jezik.



Primjeri se odnosi na prevođenje na engleski i druge jezike, a ne isklučivo na hrvatski. Neki su festivali toliko etablirani na kulturološkoj karti svijeta da njihove nazive nije nužno prevoditi, jer su neprevedeni razumljivi i izvan stručnog konteksta. (Salzburg, Bayreuth, Venezia, Verbier, Montreaux)


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


nazivi festivala

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search