Sudsko rješenje
Thread poster: Ciceran
Ciceran
Ciceran
Croatia
Local time: 04:32
French to Croatian
Nov 6, 2003

Hitno, hitno!! Trebam prevesti sudsko rješenje s hrvatskog na francuski..gdje bi mogla naći pomoć (web stranica).
Unaprijed zahvaljujem.


 
Vesna Zivcic
Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 04:32
German to Croatian
+ ...
Više informacija... Nov 6, 2003

Tražite li pomoć nekog prevoditelja ili samo izvor informacija???

Ako se radi o ovom drugom, rada biste trebali navesti o kakvom se rješenju radi (npr. rastava braka, ostavinski proces, krivična presuda). Tako biste kolegi/ci koji Vam može pomoći olakšali posao.

Lijep pozdrav,


 
Ciceran
Ciceran
Croatia
Local time: 04:32
French to Croatian
TOPIC STARTER
Sudsko rješenje u svezi nekretnine Nov 6, 2003

Hvala Vesna!
Uspjela sam rješiti problem...Stranki ne treba stručni prijevod....


 
Stanka Vitlov
Stanka Vitlov  Identity Verified
Local time: 04:32
English to Croatian
+ ...
ne preuzimajte posao Nov 19, 2003

Ciceran wrote:

Hvala Vesna!
Uspjela sam rješiti problem...Stranki ne treba stručni prijevod....


 
Stanka Vitlov
Stanka Vitlov  Identity Verified
Local time: 04:32
English to Croatian
+ ...
čudno Nov 19, 2003

Ciceran wrote:

Hvala Vesna!
Uspjela sam rješiti problem...Stranki ne treba stručni prijevod....


Malo čudno kolegice, sudska rješenja moraju biti JAKO JAKO PRECIZNA I STRUČNA da bi se stranka na njih mogla pozivati u nekom postupku (bez obzira da li se radi o ostavini, ili nečem drugom --predmet nije važan). Moj savjet da ne preuzimate ono što ne znate sami stručno napraviti, a nitko nije sveznajuć.


 
Ciceran
Ciceran
Croatia
Local time: 04:32
French to Croatian
TOPIC STARTER
NN Nov 19, 2003

Draga kolegice Vitlov,

Na kraju morala sam prevesti cijeli jedan zakon iz NN. Sve je dobro prošlo a stranka (advokat) je jako zadovoljna. Jedini je problem rok plačanja: 60 dana!!


 
Stanka Vitlov
Stanka Vitlov  Identity Verified
Local time: 04:32
English to Croatian
+ ...
nadam se da ste dobro naplatili! Nov 20, 2003

Ciceran wrote:

Draga kolegice Vitlov,

Na kraju morala sam prevesti cijeli jedan zakon iz NN. Sve je dobro prošlo a stranka (advokat) je jako zadovoljna. Jedini je problem rok plačanja: 60 dana!!


Draga kolegice Ciceran
Svaka čast, prijevod zakona nije malen posao! nadam se da ste ga dobro naplatili (vidi moj komentar o tarifama) a preporučila bih vam da drugi puta tražite avansno plaćanje cca 50 % iznosa. Inače, NN neki puta i same štampaju prijevode zakona pa će vam to možda neki puta i pomoći!
Javite se za 60 dana, nadam se da ćete dobiti svoj pošteno zarađeni novac!!!


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sudsko rješenje






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »