Prihvatljiv broj grešaka
Thread poster: bergazy
bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 20:10
Croatian to Italian
+ ...
Dec 18, 2003

Pozdrav svima
već neko vrijeme opterećuju me pitanja:
koja je gornja granica za broj grešaka na 1000 riječi (govorim hipotetski ) da bi prijevod bio prihvatljiv i naplativ?
Postoje li objektivna mjerila ili sve ostaje
u okvirima subjektivne procjene vlasnika agencije? Naime, osobno mi se čini da postoje novi i sofisticirani oblici krađe intelektualnog vlasništva.
Primjer 1: prijevod ste poslali u inozemstvo.Nakon mjesec dana stiže e-mail u kojem stoji da naručitelj ne prihvaća prijevod i da nećete dobiti honorar.
Primjer 2: prijevod
ste poslali u inozemstvo.Nakon mjesec dana stiže e-mail u kojem stoji da je lektor otkrio previše grešaka i da se dogovorena cijena po kartici smanjuje za 4 eura.
U privitku dobijete i datoteku s korekcijama označenima crvenom bojom.
Na svoj užas otkrivate da vam se kao greške pripisuje slijedeće:

"layout" nije raspored nego layout (!)
"IDM-esperti di comunicazione tecnica" što je naziv poduzeća i po mom credu ne treba prevoditi baš kao što se ni General Motors ne prevodi.
"Glosarij" nije glosarij ili pojmovnik nego lektor tvrdi da je to -citiram-"Tumač riječi i terminologija"
"Lubrifikator" nije lubrifikator nego podmazivač

"Fiksator" je obavezno "pričvrsnik"

"Manualni način rada" je obavezno "Ručni način rada"
i još nekoliko sličnih gluposti. Sve u svemu na tekst od 6000 riječi, priznajem samo 2 greške i to bez repeticija.

Lektorica je to naplatila kao reviziju (plaćenu po kartici) naplativu u roku od 15 (!) dana po izdavanju fakture a vi ste izgubili klijenta,novce,živce i entuzijazam.
Vlasnik agencije nije uvažio vaše argumente.

U prvom slučaju nemoguće je doznati da li je naručitelj stvarno odbio prijevod. Vi ste prijevod napravili,poslali i nema dokaza što se stvarno dogodilo. Agencija prijevod proda a vama ništa.
U drugom slučaju, honorar i reputaciju vam pojede nestručan lektor koji svoj rad opravdava nalaženjem nepostojećih ili barem dvojbenih grešaka. On zaradi vi gubite.

Dakle, postoji li način (pravni ili drugi)
da se takve krađe spriječe?

U situaciji iz prvog primjera, ne možete učiniti ništa.

Što učiniti ako zbog lošeg lektora pretrpite ogromnu materijalnu štetu ?
Osobno, spreman sam pomoći kolegama koji smatraju da ih je lektor oštetio.Pošaljite mi inkriminirane prijevode da utvrdimo jeste li nastradali s razlogom. Ako niste, spreman sam to i posvjedočiti.
Volio bih da nas je više.
Ukoliko bi nečije pismo s protuargumentacijom potpisalo 3,5 ili više profesionalaca, i vlasnici agencija i loši lektori morali paziti što rade.

Napominjem da znam su mnogi od nas i proofreaderi da ne pozivam na linč.

Jedino što želim je da svi mi bolje i ugodnije živimo i stoga bih molio bih da me se ne doživi kao frustriranog huškača koji istjeruje pravdu. U Hrvatskoj,vaninstitucionalno, uslijed nepostojanja bilo kakvog zaštitnog mehanizma pojedinac nema drugih mogućnosti nego pokušati pokrenuti stvar s mrtve točke, što ovim putem i pokušavam.

Srdačan pozdrav!


Direct link Reply with quote
 

Nenija Hasanic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:10
English to Bosnian
+ ...
Procjena agencije Dec 18, 2003

Na zalost! Licno mi nije poznato da postoji neki propisani broj "prihvatljivih" gresaka. No upravo zato i postoje kategorije lekture i korekture. Sasvim je nekorektno od strane agencije na taj nacin umanjivati iznos isplate (ili osporavati isplatu u kompletnom iznosu), bez da se traze komentari prevoditelja. Misljenja sam da ne trebate odustati od trazenja dodatnih pojasnjenja i odgovora od strane agencije, a po potrebi i od zahtjeva za neovisnom lekturom.
Cesto sam bio u prilici obavljati lekturu prijevoda, a isto tako sam bio prisiljen komentirati lekturu vlastitih prijevoda. Ja vjerujem da veliki broj slobodnjaka koji se prihvataju lekture, "smatraju" da je veliki broj "uocenih" gresaka "dokaz" kvaliteta njihova rada. To naravno nije slucaj, ali je jako tesko poslije dokazivati da je to tako.
Pa pogledajte samo kakva se pitanja postavljaju i za sta se sve trazi pomoc od strane nekih profesionalnih prevoditelja na KudoZ-u. Cisto da vam se kosa digne na glavi, a vjerujem da dobar dio tih kolega/kolegica uspijevaju dobiti poslove lekture.
Najveca nanesena steta je ona profesionalne prirode - kredibilitet prevoditelja (mada ni novci nisu za bacanje), ali trenutacna situacija je takva da ce te tesko uspjeti taj problem rijesiti sa agencijom koja je u pitanju.
Moj savjet - zahtijevajte od agencije punu isplatu uz osporavanje lekture navodjenjem gresaka koje ste vec spomenuli.

Sa srecom,

Nenija Hasanic


Direct link Reply with quote
 
bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 20:10
Croatian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Nemoć Dec 19, 2003

Nenija Hasanic wrote:

Moj savjet - zahtijevajte od agencije punu isplatu uz osporavanje lekture navodjenjem gresaka koje ste vec spomenuli.


Dragi Nenija
To sam i učinio ali uzalud.Odgovor je bio otprilike slijedeći: ako vama platim cijeli honorar, onda sam na gubitku. Reviziju teksta moram platiti jer lektor registrirao firmu u Italiji i može me tužiti.
Vi mi ne možete ništa.Ako želite dio honorara koji ću vam velikodušno isplatiti
u redu, ako ne, nećete dobiti niti centa.

Pokretanje sudskog postupka zbog nekoliko stotina eura je besmisleno. Ostati bez tog
sramotno umanjenog honorara je još gore.


Tijekom 2004. pokušat ću ostvariti nekoliko zamisli koje se odnose na pravnu zaštitu prevoditelja.Pa makar i sam.


Hvala na javljanju


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 20:10
German to Croatian
+ ...
Koristite BlueBoard Dec 19, 2003

Možda biste mogli iskoristiti BlueBord bilo kao sredstvo pritiska (agencije su osjetljive na reputaciju), dajući im nisku ocjenu, ili kao medij kroz koji možete druge kolege upozoriti na lošu poslovnost dotične agencije.

Direct link Reply with quote
 

alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 20:10
English to Croatian
+ ...
prihvatiti ali ipak.... Dec 19, 2003

Prednost interneta je olakšano dobavljanje i obavljanje poslova. Njegov nedostatk je upravo ovo što ste naveli: naplata vašeg truda ovisi o poštenju klijenta.

Kako imam osobnih iskustava da je u ovakvim slučajevima uzalud tražiti pravnu zadovoljštinu, savjetujem Vam da prihvatite ponuđeni iznos, ali uvjetujte ga brzim plaćanjem.

Nakon toga navedite klijenta u BlueBoard uz obarzloženje Vaše pritužbe.

Vjerujem da mnogi kolege kad god trebaju prihavtiti posao od neke agencije za koju još nisu radili, najprije konzultiraju BlueBoard. Osobno izbjegavam raditi za agencije i klijenet čije se ime prečesto povlači po ovoj izuzetno korisnoj opciji ProzComa.


Direct link Reply with quote
 
bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 20:10
Croatian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Dobili su 1 na BlueBoardu Dec 19, 2003

Draga Vesna
ocijenio sam ih još prije mjesec dana no to mi pruža tek blagu utjehu.

Koristim prigodu za još jedno pitanje: ima li netko iskustva s uslugama agencija za naplatu dugova ( čuo sam za neke koje uz pristojbu od 250E godišnje obavljaju taj naporan posao) ali one su izvan Hrvatske pa ne znam priznaju li naše vlasti njihovo djelovanje.

Zahvaljujem na sugestijama


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 20:10
German to Croatian
+ ...
Info Dec 19, 2003

ima li netko iskustva s uslugama agencija za naplatu dugova ( čuo sam za neke koje uz pristojbu od 250E godišnje obavljaju taj naporan posao) ali one su izvan Hrvatske pa ne znam priznaju li naše vlasti njihovo djelovanje.



Unazad dva-tri mjeseca u Večernjakovom poslovnom prilogu srijedom bio je članak o prvoj hrvatskoj podužnici jedne takve agencije za naplatu dugova:

http://www.cofaceintercredit.hr/




[Edited at 2004-12-26 07:29]


Direct link Reply with quote
 

Daniela Miklic Belancic
Local time: 20:10
English to Croatian
+ ...
Novac ovdje više ne igra nikakvu ulogu Dec 19, 2003

Vaš primjer mi je jako dobro poznat iz osobnog iskustva. Agencija me obavijestila da imamo "veliki problem" s prijevodom i da smo "izgubili najboljeg klijenta". Naravno, odmah sam ih kontaktirala kako bih saznala o čemu je riječ, kad tamo... lektor je prepravio gotovo 80% rečenica (ne riječi!) i kao komentar naveo da "prevoditelj nije izvorni govornik hrvatskog jezika, nije upoznat s temom", itd. Ne možete ni zamisliti bijes koji je tada iz mene proključao. Odgovorila sam kako se ne slažem s lektorom budući da sam slijedila dobivene instrukcije što se može vidjeti prilikom usporedbe starog i novog teksta. Toliko za moj prvi odgovor.
Međutim, agencija je pokušala "na lijep način" kontaktirati s klijentom da bih ponovno dobila odgovor da smo izgubili posao (naravno i novac).
Moj drugi odgovor je sadržavao izravan "napad" na lektora koji "izgleda nikada nije ni pročitao stari dokument te je isti prepravio, bez objektivnih razloga, prema vlastitim preferencijama." Ponovno su me kontaktirali kako bi dogovorili "conference call" s lektorom i predstavnikom klijenta što sam odbila bez imalo dvojbi. Dobila sam i telefonski broj lektora i njegovo ime (što mi je, nakon nekoliko usputnih provjera, dalo još veći povod za nastavak borbe), kojeg ni tada nisam željela kontaktirati. Ne bu mene nitko...
Prošlo je neko vrijeme, lektor je "nestao sa scene", novac je stigao na vrijeme, tekst je dijelom prepravljen (do danas već 5 puta), a mi i dalje radimo s "najboljim klijentom" za "istog klijenta". Ne mislim da sam imala sreće, bila sam dovoljno drska da se upustim u "otvoren" sukob s lektorom (ili potpuno ignoriranje navedenog) da je netko morao popustiti. Zar da to budem ja???
Nemojte raspravljati s lektorima. Čuvajte sve poruke koje dobijete u vezi sa spornim tekstom kako biste imali podlogu za buduće "rasprave". Ako ste sigurni u vlastiti prijevod (a znam da jeste) zatražite drugo mišljenje i svaka agencija će vam to omogućiti. Pošaljite vaš odgovor (ovo je gotovo obveza!) na komentare lektora uz kojeg ćete dostaviti popopis pogrešaka koje možete prepraviti, popis "pogrešaka" koje su samo napad na vaš stil prevođenja i popis "pogrešaka" koje su toliko smiješne da biste ih uopće komentirali (i to ovim redoslijedom!). Zadržite svoj stav i kada vam kažu da niste izvorni govornik, da nemate iskustva na sličnim poslovima ili da ste izgubili posao.
Novac ovdje više ne igra nikakvu ulogu. Važni ste vi i vaše znanje koje vam nitko ne može osporiti.
I sama lektoriram za dvije velike agencije. Međutim, vođena osobnim iskustvom, pokušavam na pristojan način ukazati na pogreške. Kada me jednom klijent upitao je li tekst dobro preveden bez obzira na sve pogreške (kojih je bilo jaaaaako mnogo), morala sam mu odgovoriti da je stil izvrstan i da bi bilo šteta ispustiti takvog prevoditelja. Naravno, ponekad moram odgovoriti i na drugačiji način. Međutim, dobro pazim da pri tome nikoga ne uvrijedim jer, nikad se ne zna, taj netko bi jednom mogao lektorirati i moje tekstove.
Usput, mogu vam poslati obrazac kojeg popunjavam prilikom lektoriranja IT prijevoda koji sadrži vrstu pogreške (npr. vocabulary, omissions, project/file guidelines, spelling, itd), broj mogućih pogrešaka na 1000 riječi, broj pronađenih pogrešaka (ponovljene pogreške se MORAJU upisati samo jednom) i slično. Moram napomenuti i to da se BROJ DOZVOLJENIH POGREŠAKA POVEĆAVA OVISNO O BROJU RIJEČI U TEKSTU.
Ovdje nema mjesta za uzmak. Ili ćete dozvoliti da vas gaze ili ćete ih zgaziti (pa i mene jednom, ako pogrešno ocijenim neki od vaših prijevoda).
Za sada, sudeći prema vašim odgovorima na postavljena pitanja, mogu reći samo PASS!
Želim ovim putem i pohvaliti kolegu sa sitea koji me SVAKODNEVNO oduševljava svojim prevoditeljskim sposobnostima. Možda se i prepozna.


Direct link Reply with quote
 
bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 20:10
Croatian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Tvrtka Coface Intercredit Dec 20, 2003

Puno hvala
referenca je izvrsna.
Već sam im telefonirao a u ponedjeljak ću znati sve pojedinosti. Razmatram dvije mogućnosti: pojedinačnu zaštitu i zaštitu na razini udruge ili skupine građana ( slobodni prevoditelji, HDZTP te osnivanje zasebne organizacije ).

Pozdrav svima


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prihvatljiv broj grešaka

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search