'odgovarajuća odrasla osoba'
Thread poster: John Farebrother

John Farebrother  Identity Verified
United Kingdom
French to English
+ ...
May 16, 2010

Poštovani kolege i koleginice

na službenom vebsajtu engleske policije postoji prijevod na hrvatskom (između ostalog) takozvanog 'notice of rights and entitlements', što se može vidjeti ovdje http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20100413151426/http://police.homeoffice.gov.uk/operational-policing/powers-pace-codes/rights-entitlements-foreign-lang.html. Meni se čini da prevoditeljski rad nije profesionalnog kvaliteta, primjerice da je prijevod 'appropriate adult' kao 'odgovarajuća odrasla osoba' izuzetno neprestan, i da bi bilo puno bolje upotrebiti riječ 'punoljetnik', primjera radi. Ima još toga što mi se ne sviđa u prijevodu, ali pošto nisam Hrvat interesuje me šta misle o tome hrvatski prevoditelji?

hvala unaprijed


 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 08:26
Member
English to Macedonian
+ ...
Link May 16, 2010

Bok Džone,

Pokušaj, molim te, dati točan link jer link kojeg navodiš se ne otvara.

Sherefedin


 

alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 08:26
English to Croatian
+ ...
punoljetnik v. punoljetna osoba May 16, 2010

Na prvo čitanje samo nekih dijelova mogu jedino reći da bi se prijevod mogao još malo jezično doraditi tako da ne ostavlja dojam prevedenog teksta, ali je puno bolji od onog što sam očekivao nakon Vaše signalizacije.

Appropriate adult je, barem u onom dijelu teksta kojeg sam pročitao prevedeno s "odgovorna punoljetna osoba" (ne "odgovarajuća" kako Vi navodite) što je standardna formulacija u hrvatskom jeziku.

"Punoljetnik" se u hrv. koristi uglavnom da bi se načinila razlika u odnosu na "maloljetnik". U svakom slučaju "punoljetnik" se koristi za mlade ljude, koji su tek ušli u punoljetnost, dok je za starije osobe "punoljetna osoba" prikladnije. Nazvati moju baku "punoljetnicom" bilo bi smiješno, možda čak i na granici uvredljivogicon_smile.gif


 

bonafide1313  Identity Verified
Croatia
Local time: 08:26
Member (2010)
English to Croatian
+ ...
"odgovarajuća odrasla osoba" May 17, 2010

Pročitavši tekst ne nalazim formulaciju "odgovarajuća odrasla osoba", nego, kako je naveo kolega alz, "odgovorna punoljetna osoba", pa ne znam govorimo li o istoj verziji...?

 

John Farebrother  Identity Verified
United Kingdom
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
ispravka May 17, 2010

Hvala kolegama i kolegicama koji su već izrazili svoje mišljenje, izgleda da je došlo do promjene verzije, jer sam siguran da je ranije bilo tako. No bez obzira, interesuje me vaša stručna ocjena ovoga zvaničnog teksta. Kad biste se nekim čudom našli u pritvoru u Engleskoj, i kad bi Vam uručili ovaj tekst (i mimo toga što svi odlično govorite engleski), bi li Vam djelovao kao zvanična obavijest? Šerefedine, žao mi je što ne možete otvoriti, ali link ne znam navesti drukčije.

 

alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 08:26
English to Croatian
+ ...
. nakon html je suvišna May 17, 2010

link se otvara tako da ga copy paste u explorer bar, a zatim izbrišete točku na kraju, iza oznake html, i pritisnete Enter.

zbog te točke direktni link nije moguć


 

bonafide1313  Identity Verified
Croatia
Local time: 08:26
Member (2010)
English to Croatian
+ ...
"tehnika narodu..." May 17, 2010

... sad sam sasvim zbunjena:) ... nakon što je kolega John postavio pitanje, bez problema sam otvorila stranicu jednostavnim klikom na link koji je dan, i to dva, ako ne i tri puta... pokušam sad nakon napomene kolege alza, i klikom više ne ide!?

 

bonafide1313  Identity Verified
Croatia
Local time: 08:26
Member (2010)
English to Croatian
+ ...
a konačno i neko moje mišljenje o Johnovom upitu... May 17, 2010

Nakon nešto pozornijeg čitanja, moja bi ocjena bila da se radi o solidnom, urednom prijevodu, koji korektno prenosi notu službene obavijesti u mjeri u kojoj je ima i engleski original. Nakon raznoraznih iskustava s prijevodima službenih obavijesti za strance u nekoliko zemalja moguće bih (da mi ga, ne daj Bože, uruče da ga pažljivo proučim) i čudila kvaliteti ovog tekstaicon_smile.gif ... nema tipfelera (moguće da sam naišla na jednu izostavljenu zamjenicu ili nešto slično), po meni nema iritantnih pravopisnih, sintaktičkih i inih pogrešaka, rječnik je primjeren, nisam uočila niti jednu "materijalnu" pogrešku koja bi vodila ka nekoj zabludi... naravno, svatko bi nešto napravio drukčije, pa tako i ja, no iznosim svoj opći dojam.

Jedno je po mom mišljenju sigurno, nije najlakše naći mjeru u prenošenju teksta ovakove vrste... potencijalni "čitatelji" zasigurno su vrlo različitih razina pismenosti i razumijevanja tekstova i na materinskom jeziku, a treba napisati nešto čemu je namjena pomoći svima, i onima, da skratim, kojima "čitanje" nije problem, i onima koji možda pomalo "sriču", a koji se svi, pretpostavljam, nalaze i pod popriličnim stresom.


 

alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 08:26
English to Croatian
+ ...
tehnika narodu 2 May 18, 2010

bonafide1313 wrote:

... sad sam sasvim zbunjena:) ... nakon što je kolega John postavio pitanje, bez problema sam otvorila stranicu jednostavnim klikom na link koji je dan, i to dva, ako ne i tri puta... pokušam sad nakon napomene kolege alza, i klikom više ne ide!?


Ja i dalje ne uspijevam otvoriti stranicu direktnim klikom na link. Međutim kad učinim kako sam gore napisao, dakle kad uklonim točku iza "ekstenzije" .html , otvara se bez teškoća.

Nakon Viste i Explorera8, sve češće nailazim na slučajeve koje ne mogu objasniti.

Slažem se s Bonafide što se ocjene teksta tiče, vrlo solidno u usporedbi s onim što smo u tekstovima ovakve prirode navikli čitati.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


'odgovarajuća odrasla osoba'

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search