Prevoditeljstvo i ideologija
Thread poster: bergazy

bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 01:29
Croatian to Italian
+ ...
Jan 7, 2004

Cijenjeni kolege
budući da trenutno radim na novinskom članku srodne tematike, volio bih (još jednom ) znati vaše mišljenje.
Sjećam se davnog predavanja prof.Puhovskog o prevođenju Marxovih radova.
Između ostalog u njemu je spomenuta i čuvena antireligijska teza "Religija je opijum za narod".Čini mi se da je tu rečenicu tako preveo Moša Pijade.
Nedavno,susreo sam se s tekstom u kojem se govori upravo o toj rečenici koja bi trebala glasiti: "Religija je opijum naroda". Kako je u Marxovo vrijeme opijum korišten kao sredstvo za ublažavanje bolova, proizlazi da je Marx htio reći nešto sasvim drugo.

Drugi primjer: prije skoro 20 godina Mustafa Cerić, danas poglavar islamske zajednice u Bosni govorio je o pravilu pokrivanja lica žena u Islamu.Ustvrdio je da se doista spominje pojam koji na arapskom znači "veo" ali u sebi sadrži i dodatno značenje: "bogobojaznost" tako da muslimanske vjernice ne moraju nositi pravi veo,maramu,pokrivalo za lice nego bi im lice trebalo odisati bogobojaznošću.

Treći primjer:
U Hrvatskoj zapravo nema izvornog prijevoda Biblije ( sa staroaramejskog ).Podatke o prijevodima Biblije nalaze se na

http://zadar.hbk.hr/vjesnik/2001/1-2/prijevodbibilije.htm

Znači li to da smo zbog loših ili neprimjerenih prijevoda osuđeni na iskrivljenu percepciju velikih ideoloških sustava? Budući da oni u većoj ili manjoj mjeri utječu na naše živote, što možemo učiniti da se to promijeni?

Hvala svima koji se uključe u razmjenu mišljenja

Marko


 

Andjelo Miklic
Local time: 01:29
English to Croatian
+ ...
Moje mišljenje Jan 8, 2004

Mislim da je svaka religija u svojoj snovi vrlodobra. Problem je u provođenju te iste religije, ali ne toliko od strane soba pozvanih da o tome govore, jer i oni su ljudi. Veći je problem to što ljudi (narod) svu tu priču uzimaju zdravo za gotovo, bez razmišljanja. Sve mi se to čini kao "psihologija mase". Nedostatak opće kulture je evidentan svugdje oko nas, a to je vrlo plodno tlo za takva tumačenja, gdje netko može u dva dana reći dva različita tumačenja iste rečenice, i u oba navrata izazvati ovacije mase. Kaže se da ljudi nemaju vremena misliti o kulturi jer teško žive. Zapravo, taj nedostatak kulture je nekako i polazište toga stanja (uvažavam ostale političke i privredne čimbenike), jer ljudi ne znaju i ne žele znati za neke druge oblikew posla, obrazovanja, života i zarađivanja. Žalosno je to što, čini se, niti mladi naraštaji ne pokazuju neki veliki napredak u tom pravcu. Zanimaju ih sasvim neke druge stvari. I u ovom poslu nebrojeno puta dogodi se da nešto ne znate, ali uz pomoć velikog općeg znanja riješite problem jednostavno. Na kraju bih ponovio jednu rečenicu koju je jedan moj poznanik izrekao nakon što je nekoliko puta za redom pobijedio na jednom kvizu : "Zahvaljujem se roditeljima na poticaju za čitanje tona i tona meni besmislenih knjiga". To bih ostavio i kao poruku na pitanje možemo li nešto učiniti. Da, obrazujući one koji dolaze.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prevoditeljstvo i ideologija

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search