Za sudske tumače za njemački jezik: smjernice za prevođenje isprava
Thread poster: Vesna Zivcic

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 09:36
German to Croatian
+ ...
Jan 19, 2004

Za sudske tumače za njemački jezik u Hrvatskoj možda će biti zanimljiv izvorni tekst smjernica za prevođenje isprava "Richtlinien für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen" (BDÜ, Stand: März 2003).

http://www.bdue-bw.de/pdfdateien/urkunden.pdf



[Edited at 2004-01-19 19:39]


Direct link Reply with quote
 

dkalinic
Local time: 09:36
Croatian to German
+ ...
Nije u skladu s Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima Jan 23, 2004

Da, zanimljivo. Nije međutim u skladu s našim Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima, gdje je točno određeno kako mora izgledati ovjera. Uz prijevod valja uvezati samo izvorni dokument (original ili ovjerenu presliku).

Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 09:36
German to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Nitko nije rekao da se smjernice BDÜ-a trebaju preslikati na hrvatske prilike Jan 23, 2004

Mislim da je potrebno da sudski tumači koji prijevode rade za stranke koje će ih koristiti u inozemstvu budu svjesni toga što se u zemljama njemačkog govornog područja očekuje od standardnog prijevoda isprava.



[Edited at 2004-06-05 19:20]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Za sudske tumače za njemački jezik: smjernice za prevođenje isprava

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search