Ponavljanje pitanja i "nepoželjni " izrazi.
Thread poster: Andjelo Miklic

Andjelo Miklic
Local time: 19:44
English to Croatian
+ ...
Jan 25, 2004

Kako se tretira postavljanje pitanja koje je već bilo postavljeno na ProZ-u? Mislim da se ne bi trebalo ostavljati takvo pitanje, jer je postavljaču pitanja prilikom postavljanja predloženo da pretraži rječnike. U konkretnom slučaju, iako je jezik s kojeg se prevodi različit, izraz je isti, dok je jezik na koji se prevodi ostao isti.
Primjetna je razlika kod tretiranja pitanja na različitim jezicima, i to na svim područjima. Mislim da bi se moderatori trebali dogovoriti o tome što činiti s ponovljenim pitanjima, s "nepoželjnim" izrazima itd. Shvaćam da je moderator u ovom slučaju različit, ali onaj moderator s čijeg je jezika kasnije tražen prijevod trebao je, po mom mišljenju, skinuti pitanje i izvijestiti postavljača pitanja da se takvo pitanje već nalazi u glosaru ProZ-a.
Što se tiče "nepoželjnih pitanja", također je primjetno da nisu isti kriteriji kod svih moderatora. Ako u glosaru ProZ-a potražite izraz F..k (svi razumijete, ali to je na hrvatskom zabranjen izraz), pronaći ćete preko 100 unosa u glosar. Isto je i sa mnogim drugim izrazima. To su jednostavno izrazi koji se koriste, pa ako je nekome potrebna pomoć prilikom prijevoda, koji nije uvijek jednostavan, mišljenja sam da bi to trebalo i omogućiti. To je i svrha ProZ-a. Pomoć. Ali, kod Hrvatskog jezika nije tako. Pravimo se da ne poznajemo ili ne govorimo riječi kojih su puni svi mediji oko nas, koji su ponekad uobičajeni u govoru (ne kod mene, ali svugdje oko mene), i tko zna što još.

I na kraju, kao resume svega, konstatirao bih da bi bolje bilo da se svi skupa, sa moderatorima na čelu, uhvatimo prijevoda stranica na našem jeziku, koji je u onim slučajevima koji su uopće "prevedeni" katastrofalno loš, a da prijevode ostavimo onima koji na njih žele odgovoriti.
(Normalno, ako nikoga ne vrijeđaju, kako je navedeno u pravilima ProZ-a)


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 19:44
German to Croatian
+ ...
Opet ista priča Jan 25, 2004

Uvijek su ti moderatori nekom trn u oku. Kako bi ProZ bio lijep da ih uopće nema...

Što se tiče lošeg prijevoda ovih web stranica, kolega Mikliću, bilo bi fer od Vas da spomenete barem nešto od onoga o čemu sam Vas potanko informirala u prekjučerašnjem mailu. Iz Vašeg bi postinga netko zaključio da je moderator kriv i za prijevod sitea.


Cijenim Vašu želju da svojim zalaganjem doprinesete da site bude još bolji. Kada bude izrađeno novo sučelje za lokalizaciju ProZ.coma, bit ćete obaviješteni kao i svi drugi.
Do tada vrlo mnogo možete učiniti samim time da kao i svi drugi poštujete sadašnja pravila korištenja stranica.


[Edited at 2004-01-25 21:16]


Direct link Reply with quote
 

Andjelo Miklic
Local time: 19:44
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Malo više od "nešto od onoga" Jan 25, 2004

Pošto nisam o problemu prijevoda stranica raspravljao niti razgovarao putem foruma ProZ-a, nego osobno sa moderatorom, nisam se uopće sjetio te poruke. Pošto arhiviram sve poslovne poruke, sada je ( ako se moderator slaže) donosim u cjelosti. Nipošto nisam mislio da su moderatori krivi za sve. Dapače. Ima ih vrlo profesionalnih, ali ima i onih koji sve svode na "One man show". Mislim da će ova poruka pomoći i ostalima da shvate pozadinu problema prijevoda, a dijelove nisam navodio jer sam pitanje u postu postavio dosta široko, u vezi svih područja ProZ-a.
Hvala!

(Poštovani kolega,

apsolutno ste u pravu. Predlažem da ovu temu otvorite u Forumu tako da i
drugi kolege mogu pridonijeti ovoj temi od općeg interesa.

Problem upadljivo loših prijevoda, kako pojedinih termina, tako i čitavih
rečenica/odlomaka prisutan je kod svih jezika (njemački, španjolski,
francuski etc.) tako da je u moderatorskom forumu zaključeno da bi bilo
najbolje da se za svaki jezik oforme timovi prevoditelja ProZ.comovih
stranica koji će "pročešljati", popraviti i urediti tekstove ovih web
stranica. Jedino što nije rečeno je kad će se to dogoditi (vjerojatno
kad to Henryju nakon ostalih prioriteta dođe na red). U svakom slučaju,
I'll keep you osted.

Neki razlozi loših prijevodnih rješenja:

- tekst je prezentiran u vidu tablica sa po 5-10 stringova tako da je vrlo
teško imati sveobuhvatnu sliku, posebno onim volonterima koji nemaju ideju
gdje se tekst pojavljuje i kako konačno izgleda,

- sami stringovi nisu uvijek na nivou rečenice, već su prekinuti tamo gdje
leži kraj reda u stupcu (!),

- nakon što netko prevede string, on dobiva automatski "blagoslov" čim ga
potvrdi drugi volonter. Pritom sam zapazila dva problema: a) ni jedan ni
drugi prevoditelj nije native speaker iz Hrvatske, već netko to ima
hrvatski među svojim parovima, ali je na svjetlosne godine daleko od živog
jezika; b) prevoditelj koji je potvrdio rješenje svog kolege uopće se nije
potrudio pročitati prijevod i uočiti pogreške,

- koliko god ima mogućih layouta tipkovnica, svaki od prevoditelja je
koristio svoj ili je koristio slova bez dijakritičkih znakova itd. S tim u
vezi primijetila sam da je od nedavno pitanja moguće postavljati u Unicode
formatu, tako da se nadam da je to prvi korak na nadilaženju zadnje
spomenutih razlika.

Najsočniji primjer koji sam zapazila od loših prijevoda bio je za
"languages of interest" koji se pojavljuje u profilu članova: "Jezici,
kamata"!!!!


Dok vlasnik sitea ne pokrene sustavni rad na uređivanju postojećih
lokalizacija, na izbor nam stoji da uključimo engleski jezik kao "default".


S druge strane, onima koji ne govore engleski ili njime na vladaju u
dovoljnoj mjeri i postojeći prijevod je vjerojatno bolji od nesnalaženja na
siteu.

Lijep pozdrav,

Vesna Živčić
Moderator)

PS: Temu u forumu nisam otvorio jer mislim da bi otvaranje teme od strane moderatora izazvalo mnogo veći efekt i odaziv kod drugih prevoditelja.


Direct link Reply with quote
 
bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 19:44
Croatian to Italian
+ ...
Moderator nije robot ili digitalni fotoaparat Jan 26, 2004

Nema savršenog prevoditelja ili savršenog prijevoda.Savršenstvo je apstraktna kategorija koju katkad okrznemo a da toga najčešće nismo niti svjesni. Tako je to i s Proz-om.
Često mi se dogodi da se ne slažem s mišljenjem glavnog urednika nekog od časopisa koje volim ali ga zbog toga ne prestajem kupovati.

Kada me prijatelji pozovu na ručak,može se dogoditi da dogoditi da dobijem nešto nejestivo ili loše skuhano ali to ne utječe na prijateljstvo.Svoje prijatelje volim i dalje.

Moram li otići liječniku da bih dobio injekciju siguran sam da neće biti ugodno ali idem uvijek ako će mi to pomoći.

Tako je to i ovdje.

Moderator je ljudsko biće i katkad djeluje bez nadahnuća,nimalo drukčije od nas. On je posrednik.
Slike stvarnosti koje nam isporučuje ovise o promatraču, o nama. Ako nam se takva stvarnost ne svidi, uključimo maštu,sanjajmo.

Što se tiče ponavljanja, shvatite to kao televizijske reprize i nemojte ih gledati.
Što se tiče nepristojnih izraza, tu bih se u načelu složio s vama ali svijet je takav.
Ako se ne varam Irena Lukšić je prije nekoliko godina u Gordoganu objavila Rječnik prostih riječi (Hrvatsko-ruski ).
Moj bi savjet bio da se osnivaču ovog site-a
predloži stvaranje posebnog foruma u kojem bi se obrađivale psovke i nepristojni pojmovi kao nepravedno zanemareni dio jezične riznice čovječanstva.

Pozdrav svim kolegama


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 19:44
German to Croatian
+ ...
Prijedlog o opciji za eksplicitna pitanja već se razmatra Jan 26, 2004

Pokretač ovog sitea vrlo je dobro svjesan problema pitanja eksplicitnih sadržaja i prema njegovim riječima, upućenim jučer u moderatorskom forumu, postoji mogućnost da će se u budućnosti implementirati rješenje da takva pitanja budu dostupna članovima koji odaberu odgovarati na njih, no prethodno je potrebno riješiti probleme sitea većeg prioriteta.

E-mail koji sam uputila g. Mikliću nije potpuno prenesen. Radi se, naime, o informaciji da je Henry prije pola godine, ponukan pritužbama na lošu kvalitetu prijevoda sitea, tražio mišljenje moderatora svih podzajednica ProZ.coma da li da takve lokalizirane stranice deaktivira i da isključivo ostavi engleski kao "default" za sve. Na svakom je upitanom moderatoru bilo da se izjasni da li to želi za svoju podzajednicu (subcommunity - SC) ili ne. Budući da ProZ.com predstavlja radnu platformu i za osobe koje se ne služe engleskim jezikom (kako prevoditelje tako i one koji traže promoć prevoditelja), za mene nije bilo puno dileme.

Nadam se da će ovo pitanje biti riješeno tijekom ove godine.




Marko Kovacic wrote:

Moj bi savjet bio da se osnivaču ovog site-a
predloži stvaranje posebnog foruma u kojem bi se obrađivale psovke i nepristojni pojmovi kao nepravedno zanemareni dio jezične riznice čovječanstva.





[Edited at 2004-01-26 07:20]


Direct link Reply with quote
 

Andjelo Miklic
Local time: 19:44
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Druga poruka... Jan 26, 2004

Zbog potrebe točnijeg objašnjenja spomenutog problema, donosim i drugu poruku primljenu od našeg moderatora:

(Poštovani kolega Miklić,

zahvaljujem na Vašem velikom angažmanu oko ProZ.coma. Prije oko dvije
godine, nezadovoljna kao i Vi konačnim izgledom hrvatskih stranica,
pokušala sam intervenirati kako bi se poduzele neke promjene. Iako imam
funkciju moderatora, to mi ne omogućava da "odcementiram" ni upadljivo loše
prijevode. Prije pola godine Henry Dotterer je tražio mišljenje moderatora
za dotične jezike da li da uopće onemogući gledanje lokaliziranih stranica
ProZ.coma, jer ovaj problem nije vezan samo za hrvatski, već je opće
prisutan u svim podzajednicama. Ja sam se tada izjasnila da hrvatski ostane
i dalje vidljiv, polazeći od toga da postoje brojni članovi i korisnici
sitea kojima engleski ne mora biti poznat ili pogodan za korištenje. Tada
je najavljeno da će se za svaki jezik pokrenuti tim za lokalizaciju sitea.
Nisam uočila da je dosad nešto konkretno poduzeto - problem je čini se u
pripremi sustava za taj zadatak.

Također sam uočila da je lokalizacijsko sučelje, kojem se nekad moglo
pristupiti sa stanice s BrowniZ bodovima deaktivirano, pa pretpostavljam da
netko od stalnog osoblja u NY možda radi na budućem sučelju.

Inače, ja nisam osoba koja je odobrila niti bi odobrila prijevod stranica.
Sustav je funkcionirao tako da se traži "peer agreement", pa se može
očekivati da će i ubuduće lokalizacija počivati na principu konsenzusa.

Ukoliko se što u međuvremenu pokrene (npr. u vidu novog sučelja za
lokalizaciju), proslijedit ću tu informaciju u Forum pa ćemo vidjeti što
treba dalje.

Lijep pozdrav,

Vesna Živčić
Moderator

Iz navedene poruke točnije je vidljivo zbog čega nije došlo do ispravka prijevoda, i da su moderatori nešto pokušali napraviti. Ostaje nam samo čekati poteze vlasnika sitea.

PS: Isprika moderatoru što nisam odmah poslao obe poruke.


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 19:44
German to Croatian
+ ...
Najljepše zahvaljujem Jan 26, 2004

na potpunoj informaciji.

[Edited at 2006-02-09 10:15]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ponavljanje pitanja i "nepoželjni " izrazi.

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search