Off topic: "Srbija u šoku"????? Bombastičan naslov ili ....?
Thread poster: alz
alz
alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 06:57
English to Croatian
+ ...
Sep 6, 2010

http://www.jutarnji.hr/djeca-gledaju-crtice-sinkronizirane-na-hrvatski-jezik-/883908/

 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 06:57
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Pretjerivanje. Sep 6, 2010

90 % je definitivno pretjerivanje. Zar pored onakve glumačke scene Srbija nema dovoljno glumaca da uradi sinkronizaciju na srpski? Vjerujem da je tehnički dio obrade skup, ali opet ne vidim zašto bi za to imali manje uvjeta od Hrvatske.

Možda je moguće da jedan broj filmova i dođe na hrvatskom, ali mislim da je 90 % pretjerivanje, jer u tom slučaju bi skoro svi filmovi bili na hrvatskom.

Najbolje da potvrde kolege iz Srbije, ali meni zvuči malo previše.
<
... See more
90 % je definitivno pretjerivanje. Zar pored onakve glumačke scene Srbija nema dovoljno glumaca da uradi sinkronizaciju na srpski? Vjerujem da je tehnički dio obrade skup, ali opet ne vidim zašto bi za to imali manje uvjeta od Hrvatske.

Možda je moguće da jedan broj filmova i dođe na hrvatskom, ali mislim da je 90 % pretjerivanje, jer u tom slučaju bi skoro svi filmovi bili na hrvatskom.

Najbolje da potvrde kolege iz Srbije, ali meni zvuči malo previše.

Evo jedan zanimljiv link, a glumac kritizira i prevoditelje lol:

http://www.youtube.com/watch?v=YGMFdPtog6o

A na "njega zove tatek" sam se ismijala : P
Collapse


 
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 06:57
English to Serbian
+ ...
SITE LOCALIZER
I jedno i drugo :) Sep 6, 2010

I jedno i drugo, naslov jeste bombastičan (a i ono sa padanjem u nesvijest), ali problem jeste prisutan.

Ja često tvrdim da mi je maternji jezik srpskohrvatska verzija srpskog jer u „mom“ srpskom se koriste i neke riječi karakteristične za zapadnu varijantu SH: tvornica, trokut, krvni tlak i zrak (ali vazdušni pritisak), kruh, grah itd... i zaista bih volio da moja djeca razumiju hrvatski barem jednako dobro
... See more
I jedno i drugo, naslov jeste bombastičan (a i ono sa padanjem u nesvijest), ali problem jeste prisutan.

Ja često tvrdim da mi je maternji jezik srpskohrvatska verzija srpskog jer u „mom“ srpskom se koriste i neke riječi karakteristične za zapadnu varijantu SH: tvornica, trokut, krvni tlak i zrak (ali vazdušni pritisak), kruh, grah itd... i zaista bih volio da moja djeca razumiju hrvatski barem jednako dobro kao i ja, ali već nam se pojavio problem iz ovog članka i ne smatram da je mali. Moja petogodišnja djevojčica već priča „mekšom verzijom hrvatskog jezika“, a prošle zime smo se mučili da joj objasnimo razliku između Božićnog drvceta, novogodišnje jelke i badnjaka.

Stvar je u tome što hrvatske kuće prave daleko kvalitetnije sinhronizacije. Kad imam mogućnost izbora, provjerim obje sinhronizacije i odaberem kvalitetniju, a to je uglavnom hrvatska verzija. Osim toga, čini mi se da se noviji, privlačniji, crtići prvo pojave u hrvatskoj verziji.

Mi u kući pokušavamo da to balansiramo jednakom upotrebom sinhronizacija (Nodi, Meda iz velike plave kuće, Pepa prase,... su na srpskom, npr) ili, što je daleko kvalitetnije rješenje, da biramo crtiće bez teksta (kao Pat i Mat, Diznijevi stariji kratkometražni crtići itd).

Mudra vlada bi uložila više u sinhronizaciju i izradu crtića, kao i u prosvjetu uopšte, ali mi se čini da je malo takvih na ovom poluostrvu.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


"Srbija u šoku"????? Bombastičan naslov ili ....?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »