trados 2009 - pocetnici
Thread poster: Ivana Bojcic

Ivana Bojcic  Identity Verified
Croatia
Member (2011)
German to Croatian
+ ...
Dec 28, 2010

postovanje,
instalirala sam demo verziju trados studia 2009 i prvi put radim s tim programom, iscitala sam sve moguce tutoriale i odgledala sva njihova videa. medjutim, muci me sto nikako, ali bas nikako ne znam odakle crpiti prijevod, odnosno korpus? nudi mi se dakle auto suggest dictionary kao google translation, file based TM (gdje NE ZNAM gdje odabrati fajl), server based TM (gdje opet moram dodati nekakav server), SDL automated translation (gdje mi izbaci "The server does not support any language directions which are compatible with the current project's language directions), za language weaver je ista stvar tako da mi jedino prihvati glupi google translate.
moze li mi netko reci u cemu je kvaka? cinim li ja to ispravno ili je ovo poprilicno ogranicena trial verzija? jer kao pocetnik, ja NEMAM vec postojece TM koje mogu ukljuciti za file based TM.
postupam li ispravno u procesu trazenja prijevoda, odnosno cinim li mozda nesto sasvim naopako?
molim da mi objasnite konkretno ukoliko znate i bila bih jako zahvalna.


Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 07:53
Member
English to Macedonian
+ ...
Početi od nule Dec 29, 2010

Poštovanje,

Ja bih vam savetovao da počnete od nule: kreiranjem jedne vlastite file based TM. Nakon što otvorite Trados Studio, kliknite na Translation Memories, zatim File>New Translation Memory [tu birate jezičku kombinaciju kao i mjesto/directory gdje ćete čuvati vaš "file" based TM).
Tek nakon toga možete krenuti s prevodom nekog teksta i pritom kao file-based TM naznačite TM koji ste već kreirali. Svaka TM je namjenjena za određeni jezički pravac: npr. Hrvatski-Engleski, za Engleski-Hrvatski trebate kreirati drugu TM, itd.

Imajte u vidu da TM nije ništa više nego ono što ste vi u njoj unijeli vašim vlastitim radom. Što više prevodite tim više gradite vaš TM koji vam ubuduće može pomoći da ne prevodite 2 puta jednu istu stvar nego da prihvatite/prilagodite to što ste već prije preveli u novi prijevod.

Svaki je početak težak ali mislim da možete računati na bogato iskustvo članova ovog foruma...

Pozdrav,
Sherefedin



[Edited at 2010-12-29 11:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Fedja Imamovic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 07:53
Member
Croatian to English
+ ...
Pocetnicka pitanja Dec 29, 2010

Poštovani,
jako mi je drago što vidim da je tek otvorena ova tema. Ja sam također prije par dana prvi put instalirao trados icenciranu verziju, service pack 2.
To sam ucinio po preporuci jedne kolegice koja ima dugogodisnje iskustvo, a ja nikada prije nisam radio sa CAT alatima. U svakom slucaju, ono sto mene zanima jeste to u kojem od ovih silinih alata raditi, obzirom da se nikako ne mogu da razlucim koji sluzi za sta, ili su svi uzajamno zamjenjivi. Naime, zanima me da li se obicno radi u SDL Trados Studio 2009, ili u Work Bench-u? Naime, meni je daleko jednostavnije raditi sa SDL Trados Studio 2009, ali onda ne razumijem koja je svrha postojanja ovog drugog, te jos niza alata. Da li mi moze neko reci razliku i u kojem se najvise radi, ili je to individualna stvar. Koje su vase preporuke?
Hvala.


Direct link Reply with quote
 

Ivana Bojcic  Identity Verified
Croatia
Member (2011)
German to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
odg Dec 30, 2010

mene takodjer zanima ovo gore navedeno. sve sto je napisano.




Ja bih vam savetovao da počnete od nule: kreiranjem jedne vlastite file based TM. Nakon što otvorite Trados Studio, kliknite na Translation Memories, zatim File>New Translation Memory [tu birate jezičku kombinaciju kao i mjesto/directory gdje ćete čuvati vaš "file" based TM).
Tek nakon toga možete krenuti s prevodom nekog teksta i pritom kao file-based TM naznačite TM koji ste već kreirali. Svaka TM je namjenjena za određeni jezički pravac: npr. Hrvatski-Engleski, za Engleski-Hrvatski trebate kreirati drugu TM, itd.

Imajte u vidu da TM nije ništa više nego ono što ste vi u njoj unijeli vašim vlastitim radom. Što više prevodite tim više gradite vaš TM koji vam ubuduće može pomoći da ne prevodite 2 puta jednu istu stvar nego da prihvatite/prilagodite to što ste već prije preveli u novi prijevod.

Svaki je početak težak ali mislim da možete računati na bogato iskustvo članova ovog foruma...

Pozdrav,
Sherefedin



[Edited at 2010-12-29 11:47 GMT]


hvala puno

vec sam doduse sama kreirala TM, ali mislim da meni nije bila jasna funkcija programa opcenito, posebno nacin na koji bi se prijevodi "automatski" obavljali. sada razumijem da se prijevod crpi iz npr. vlastitog TM-a i kombinira, ali ja kao pocetnik s "trial" programom nemam jako veliku TM sto znaci da ipak ne mogu koristiti neki drugi izvor osim google translate-a (kojeg mrzim) dok ne napravim opsirniju TM.

jos jednom hvala puno na odgovoru


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


trados 2009 - pocetnici

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search