trados 2009 - pocetnici Thread poster: Ivana Bojcic
|
postovanje, instalirala sam demo verziju trados studia 2009 i prvi put radim s tim programom, iscitala sam sve moguce tutoriale i odgledala sva njihova videa. medjutim, muci me sto nikako, ali bas nikako ne znam odakle crpiti prijevod, odnosno korpus? nudi mi se dakle auto suggest dictionary kao google translation, file based TM (gdje NE ZNAM gdje odabrati fajl), server based TM (gdje opet moram dodati nekakav server), SDL aut... See more postovanje, instalirala sam demo verziju trados studia 2009 i prvi put radim s tim programom, iscitala sam sve moguce tutoriale i odgledala sva njihova videa. medjutim, muci me sto nikako, ali bas nikako ne znam odakle crpiti prijevod, odnosno korpus? nudi mi se dakle auto suggest dictionary kao google translation, file based TM (gdje NE ZNAM gdje odabrati fajl), server based TM (gdje opet moram dodati nekakav server), SDL automated translation (gdje mi izbaci "The server does not support any language directions which are compatible with the current project's language directions), za language weaver je ista stvar tako da mi jedino prihvati glupi google translate. moze li mi netko reci u cemu je kvaka? cinim li ja to ispravno ili je ovo poprilicno ogranicena trial verzija? jer kao pocetnik, ja NEMAM vec postojece TM koje mogu ukljuciti za file based TM. postupam li ispravno u procesu trazenja prijevoda, odnosno cinim li mozda nesto sasvim naopako? molim da mi objasnite konkretno ukoliko znate i bila bih jako zahvalna. ▲ Collapse | | | Početi od nule | Dec 29, 2010 |
Poštovanje, Ja bih vam savetovao da počnete od nule: kreiranjem jedne vlastite file based TM. Nakon što otvorite Trados Studio, kliknite na Translation Memories, zatim File>New Translation Memory [tu birate jezičku kombinaciju kao i mjesto/directory gdje ćete čuvati vaš "file" based TM). Tek nakon toga možete krenuti s prevodom nekog teksta i pritom kao file-based TM naznačite TM koji ste već kreirali. Svaka TM je namjenjena za određeni jezički pravac: npr. Hrvatsk... See more Poštovanje, Ja bih vam savetovao da počnete od nule: kreiranjem jedne vlastite file based TM. Nakon što otvorite Trados Studio, kliknite na Translation Memories, zatim File>New Translation Memory [tu birate jezičku kombinaciju kao i mjesto/directory gdje ćete čuvati vaš "file" based TM). Tek nakon toga možete krenuti s prevodom nekog teksta i pritom kao file-based TM naznačite TM koji ste već kreirali. Svaka TM je namjenjena za određeni jezički pravac: npr. Hrvatski-Engleski, za Engleski-Hrvatski trebate kreirati drugu TM, itd. Imajte u vidu da TM nije ništa više nego ono što ste vi u njoj unijeli vašim vlastitim radom. Što više prevodite tim više gradite vaš TM koji vam ubuduće može pomoći da ne prevodite 2 puta jednu istu stvar nego da prihvatite/prilagodite to što ste već prije preveli u novi prijevod. Svaki je početak težak ali mislim da možete računati na bogato iskustvo članova ovog foruma... Pozdrav, Sherefedin
[Edited at 2010-12-29 11:47 GMT] ▲ Collapse | | | Fedja Imamovic Bosnia and Herzegovina Local time: 13:35 Member Croatian to English + ... Pocetnicka pitanja | Dec 29, 2010 |
Poštovani, jako mi je drago što vidim da je tek otvorena ova tema. Ja sam također prije par dana prvi put instalirao trados icenciranu verziju, service pack 2. To sam ucinio po preporuci jedne kolegice koja ima dugogodisnje iskustvo, a ja nikada prije nisam radio sa CAT alatima. U svakom slucaju, ono sto mene zanima jeste to u kojem od ovih silinih alata raditi, obzirom da se nikako ne mogu da razlucim koji sluzi za sta, ili su svi uzajamno zamjenjivi. Naime, zanima me da li se o... See more Poštovani, jako mi je drago što vidim da je tek otvorena ova tema. Ja sam također prije par dana prvi put instalirao trados icenciranu verziju, service pack 2. To sam ucinio po preporuci jedne kolegice koja ima dugogodisnje iskustvo, a ja nikada prije nisam radio sa CAT alatima. U svakom slucaju, ono sto mene zanima jeste to u kojem od ovih silinih alata raditi, obzirom da se nikako ne mogu da razlucim koji sluzi za sta, ili su svi uzajamno zamjenjivi. Naime, zanima me da li se obicno radi u SDL Trados Studio 2009, ili u Work Bench-u? Naime, meni je daleko jednostavnije raditi sa SDL Trados Studio 2009, ali onda ne razumijem koja je svrha postojanja ovog drugog, te jos niza alata. Da li mi moze neko reci razliku i u kojem se najvise radi, ili je to individualna stvar. Koje su vase preporuke? Hvala. ▲ Collapse | | | Ivana Bojcic Croatia Member (2011) German to Croatian + ... TOPIC STARTER
mene takodjer zanima ovo gore navedeno. sve sto je napisano. Ja bih vam savetovao da počnete od nule: kreiranjem jedne vlastite file based TM. Nakon što otvorite Trados Studio, kliknite na Translation Memories, zatim File>New Translation Memory [tu birate jezičku kombinaciju kao i mjesto/directory gdje ćete čuvati vaš "file" based TM). Tek nakon toga možete krenuti s prevodom nekog teksta i pritom kao file-based TM naznačite TM koji ste već kreirali. Svaka TM je namjenjena za određeni jezički pravac: npr. Hrvatski-Engleski, za Engleski-Hrvatski trebate kreirati drugu TM, itd. Imajte u vidu da TM nije ništa više nego ono što ste vi u njoj unijeli vašim vlastitim radom. Što više prevodite tim više gradite vaš TM koji vam ubuduće može pomoći da ne prevodite 2 puta jednu istu stvar nego da prihvatite/prilagodite to što ste već prije preveli u novi prijevod. Svaki je početak težak ali mislim da možete računati na bogato iskustvo članova ovog foruma... Pozdrav, Sherefedin
[Edited at 2010-12-29 11:47 GMT]
hvala puno vec sam doduse sama kreirala TM, ali mislim da meni nije bila jasna funkcija programa opcenito, posebno nacin na koji bi se prijevodi "automatski" obavljali. sada razumijem da se prijevod crpi iz npr. vlastitog TM-a i kombinira, ali ja kao pocetnik s "trial" programom nemam jako veliku TM sto znaci da ipak ne mogu koristiti neki drugi izvor osim google translate-a (kojeg mrzim) dok ne napravim opsirniju TM. jos jednom hvala puno na odgovoru | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » trados 2009 - pocetnici Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |