Unaprijedimo tržište prijevoda zajedno! Konferencija, Hotel Antunović, 5. 3. 2011.
Thread poster: Ana Dumancic

Ana Dumancic  Identity Verified
Croatia
Local time: 21:40
Spanish to Croatian
+ ...
Feb 16, 2011

Poštovani prevoditelji i sudski tumači,

Ako vas zanima neka od sljedećih tema:
• Kako radi sudski tumač i koje su njegove obveze propisane Pravilnikom o sudskim tumačima
• Kako postati bolje plaćeni prevoditelj i koje su mu dodatne vještine potrebne
• Što znači kvalitetna usluga
• Kako se oglašavati i kako se prodati
• Što naručitelji prijevoda očekuju od prevoditelja
• Kako upravljati vremenom tijekom prevođenja
• Kako isporučiti besprijekoran prijevod
• Koje su prednosti a koji nedostaci Tradosa
• Te niz drugih tema, uz mogućnost rasprava, razmjene znanja i iskustva te uvijek korisnog poslovnog povezivanja

javite se na info@increatus.hr i predbilježite se za konferenciju za sudske tumače i prevoditelje, koju u ugodnom ambijentu Hotela Antunović u Zagrebu, organizira Increatus d.o.o. u suradnji sa brojnim poslovnim partnerima.


Dugoročni nam je cilj učiniti doprinos ostvarenju uređenog tržišta prevoditeljskih usluga. Takvo što je moguće i ostvarivo uz neizbježnu pretpostavku da pružatelji usluga prevođenja rade na profesionalan način. No da bi se zaista učinili koraci koji vode značajnijim promjenama nužan je stalan kontakt s drugim prevoditeljima, prijenos i razmjena znanja i iskustva pružatelja usluga prevođenja i naručitelja prijevoda. Spomenuto je samo jedan od razloga organizacije ovakvog interaktivnog seminara za naše suradnike ali i za ostale prevoditelje i pružatelje usluga prevođenja.

Dođite da zajedno pokušamo biti još bolji i osigurati svoju poslovnu budućnost.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Unaprijedimo tržište prijevoda zajedno! Konferencija, Hotel Antunović, 5. 3. 2011.

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search