Apsurdni infinitiv na tipkovnicama mobitela
Thread poster: Lingua 5B

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 03:19
English to Croatian
+ ...
Mar 25, 2011

Viđala sam na dosta prijevoda za korisnički meni raznih mobitela gdje je netko, po meni apsurdno, uporno prevodio naredbe/komande u infinitivu, pa ide:

umjesto "uključi/uključite" mobitel, stoji "uključiti mobitel"
umjesto "napiši/napišite/ poruku" ili "pisanje poruke", stoji "pisati poruku"

Ovo sam vidjela na mnoštvu mobitela, i nikako mi nije jasno zašto je to tako nelogično prevedeno.

Jel netko od vas isto primjetio?

Po čemu je logično korisniku se obraćati u infinitivu? Kao robot " upisati poruku, poslati poruku" itd.

Meni nije jasno, možda mi netko objasni ovdje. A možda je i netko od kolega isto primjetio. I tako je uneseno u tisuće mobitela, stvarno čudno. Mislim meni je jasno da je prevoditelj doživio imperativ kao infinitiv, jer imaju iste forme na engleskom, al pitam se kako je korisnicima kad to čitaju.

[Edited at 2011-03-25 17:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 03:19
Italian to Serbian
+ ...
e, pa Mar 26, 2011

e, pa, koleginice, jeste li proverila da li ima još ona druga dva jezika, u bih ravnopravna, u tim mobilnim; rekoste da ste više raznih modela pogledavali povremeno - možda neki drugi obnaša bolju jezičku funkciju.

šalu na stranu, da ste prilikom kupovine, tražili da vam se aparat aktivira kako biste ga videli u radu, dobili biste ili čudan uzvratan pogled ili pak komentar: vidi je, bona, još traži da joj ga pokažem...

u stvari, prava građanska i potrošačka reakcija je, prekontrolisati te odbiti kupovinu, pa tako redom, od proizvoda do proizvoda, mašine za rublje, frižidera, televizora, knjige koja je štampana bledim slovima u singapuru, a pritom postavljati pitanja i tražiti objašnjenja. a tamo gde umete i znate da ste potkovana, vi lepo pošaljete komentar proizvođaču ili uvozniku. potkrepite to sa više potpisa prevodilaca, ali ne odavle, nego zemljanih, mislim, iz bh.

nije nama lako, eto... skočiti sa motornih pila na softvere, itd itd.

Dk

Lingua 5B wrote:

Viđala sam na dosta prijevoda za korisnički meni raznih mobitela gdje je netko, po meni apsurdno, uporno prevodio naredbe/komande u infinitivu, pa ide:

umjesto "uključi/uključite" mobitel, stoji "uključiti mobitel"
umjesto "napiši/napišite/ poruku" ili "pisanje poruke", stoji "pisati poruku"

Ovo sam vidjela na mnoštvu mobitela, i nikako mi nije jasno zašto je to tako nelogično prevedeno.

Jel netko od vas isto primjetio?

Po čemu je logično korisniku se obraćati u infinitivu? Kao robot " upisati poruku, poslati poruku" itd.

Meni nije jasno, možda mi netko objasni ovdje. A možda je i netko od kolega isto primjetio. I tako je uneseno u tisuće mobitela, stvarno čudno. Mislim meni je jasno da je prevoditelj doživio imperativ kao infinitiv, jer imaju iste forme na engleskom, al pitam se kako je korisnicima kad to čitaju.

[Edited at 2011-03-25 17:35 GMT]


[Edited at 2011-03-26 12:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 03:19
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
;) Mar 26, 2011

Dragomir Kovacevic wrote:

vidi je, bona, još traži da joj ga pokažem...





Da odgovorim na neka vaša pitanja:

- na srpskoj/Srbija varijanti se koristi imperativ, ne infinitiv
- bosanski mislim da nisam ni vidjela, bio je samo hrvatski i srpski
- ja inače koristim engleski meni, tako da nisam obraćala pažnju. Ovo sam primjetila kod prijatelja i ljudi oko mene na mobitelima (ne baš da im kopam po mobitelima, nego nekad mi dođu u ruke slučajno)

Ne znam kojom se logikom vodio taj prevoditelj, jer u ovom kontekstu infinitiv nema smisla nikako. U nekim uputama infitiv ima svoj smisao, al to su striktne komande da se ispuni neki cilj:

- uzeti aparat za gašenje požara
- sići požarnim stepenicama

ili

- otpakirati omot
- namontirati X na Y

ili u receptima za kolače ( umjesiti, ispeći, servirati).

Kod infinitivnih komandi je logičan slijed povezanih komandi koje vode do nekog finalnog cilja.

E sad, kako neko može korisniku osobnog telefona naređivati što da radi s komandama, kad on sam sebi bira svoj cilj? Evo nek mi netko razjasni.





[Edited at 2011-03-26 13:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Apsurdni infinitiv na tipkovnicama mobitela

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search