pitanje vezano za prijevod naziva proizvoda
Thread poster: Martina Pokupec (X)

Martina Pokupec (X)  Identity Verified
Croatia
Local time: 21:53
English to Croatian
+ ...
Jun 10, 2011

Dakle, isto sam pitanje poslala klijentu, no on reče da sama odlučim i objasnim svoje razloge. Radi se o modi za mlade, kul ljude.

Pitanje je sljedeće: osim samog branda, postoje nazivi proizvoda, tipa jedna linija majici se zove blue ocean. Da li da i to prevodim?

Moja prva reakcija je da ne prevodim, s obzirom na ciljanu grupu potrošaća.

No zanima me što bi i vi u mojoj situaciji?... See more
Dakle, isto sam pitanje poslala klijentu, no on reče da sama odlučim i objasnim svoje razloge. Radi se o modi za mlade, kul ljude.

Pitanje je sljedeće: osim samog branda, postoje nazivi proizvoda, tipa jedna linija majici se zove blue ocean. Da li da i to prevodim?

Moja prva reakcija je da ne prevodim, s obzirom na ciljanu grupu potrošaća.

No zanima me što bi i vi u mojoj situaciji?

Hvala!
Collapse


 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 21:53
Member (2009)
German to Serbian
+ ...
Procjena Jun 10, 2011

Vi trebate procijeniti što će se bolje prodavati, zato vam je klijent rekao da sami odlučite.

Zapravo se te linije unutar nekod branda često prevode, barem u nekim područjima, kao što je npr. kozmetika.

Ne mogu napamet pričati, trebala bih vidjeti majice kako izgledaju, da vidim zašto im je dato ime blue ocean.


 

Martina Pokupec (X)  Identity Verified
Croatia
Local time: 21:53
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
zato kaj su plave :) Jun 10, 2011

to je razlog. naravno, ne radi se o izrazu blue ocean per se, jer ne mogu tu staviti stvarne nazive.. No recimo da je nešto slično tome

 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 21:53
Italian to Serbian
+ ...
"s obzirom na ciljanu grupu potrošača" Jun 10, 2011

ne bih rekao da to ide s ciljnom skupinom kupaca; ispada kako su oni skloniji da adoptiraju tuđice.

ako je to brend, pa naziv proizvoda, pa linija proizvoda - sve to lepo na originalnom jeziku ostavite, moliću fino.

ako vam se traži prevod toga, onda je to skuplji prevod, jer prevađate trgovačke nazive i lokalizirate, gde će se taj hrvatski naziv uvrežiti umesto onog stranog, te vi stoga imate pravo na ono što pravilnik naziva "nagradom". Nije loše svaki dan d
... See more
ne bih rekao da to ide s ciljnom skupinom kupaca; ispada kako su oni skloniji da adoptiraju tuđice.

ako je to brend, pa naziv proizvoda, pa linija proizvoda - sve to lepo na originalnom jeziku ostavite, moliću fino.

ako vam se traži prevod toga, onda je to skuplji prevod, jer prevađate trgovačke nazive i lokalizirate, gde će se taj hrvatski naziv uvrežiti umesto onog stranog, te vi stoga imate pravo na ono što pravilnik naziva "nagradom". Nije loše svaki dan dobijati nagrade, he.

D

Martina Pokupec wrote:

Dakle, isto sam pitanje poslala klijentu, no on reče da sama odlučim i objasnim svoje razloge. Radi se o modi za mlade, kul ljude.

Pitanje je sljedeće: osim samog branda, postoje nazivi proizvoda, tipa jedna linija majici se zove blue ocean. Da li da i to prevodim?

Moja prva reakcija je da ne prevodim, s obzirom na ciljanu grupu potrošaća.

No zanima me što bi i vi u mojoj situaciji?

Hvala!


[Edited at 2011-06-10 10:55 GMT]
Collapse


 

Martina Pokupec (X)  Identity Verified
Croatia
Local time: 21:53
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Eto! Jun 10, 2011

Stvarno cijenim pomoć. Iskreno pojma nisam imala za te nagrade, no uz malo istraživanja, uvidjela sam i sama da te linije proizvoda ostaju više-manje istog naziva na svim jezicima.

Hvala!


 

Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 21:53
English to Serbian
+ ...
Ostaviti neprevedeno Jun 10, 2011

Prema mom iskustvu, oni koji izmišljaju takve nazive proizvoda nakon nekog vremena budu toliko nadahnuti, da je prevođenje dvije riječi naziva proizvoda ili nemoguć posao, ili izuzetno težak, odnosno, u svakom slučaju nedovoljno plaćen. Danas je to "Blue Ocean", sutra "Compact Ultra", prekosutra "HowMuch ButVeryDoes".

A, s druge strane, čini mi se da je kupcima uvijek milije kupiti šampon koji se zove "Head and Shoulders" nego "Glava i ramena", ili "Schwarzkopf" u poređenj
... See more
Prema mom iskustvu, oni koji izmišljaju takve nazive proizvoda nakon nekog vremena budu toliko nadahnuti, da je prevođenje dvije riječi naziva proizvoda ili nemoguć posao, ili izuzetno težak, odnosno, u svakom slučaju nedovoljno plaćen. Danas je to "Blue Ocean", sutra "Compact Ultra", prekosutra "HowMuch ButVeryDoes".

A, s druge strane, čini mi se da je kupcima uvijek milije kupiti šampon koji se zove "Head and Shoulders" nego "Glava i ramena", ili "Schwarzkopf" u poređenju sa "Crnom glavom".

A, s treće strane, kolega Kovačević je potpuno u pravu što se tiče naknada i nagrada.
Collapse


 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 21:53
Member (2009)
German to Serbian
+ ...
? Jun 10, 2011

Dejan Škrebić wrote:
"Head and Shoulders" nego "Glava i ramena", ili "Schwarzkopf" u poređenju sa "Crnom glavom


Ovo dvoje su imena brendova, ne linija. Brendovi se nikad ne prevode.

Ta imena linija često preinače sami distributeri, po potrebi.


 

Martina Pokupec (X)  Identity Verified
Croatia
Local time: 21:53
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
upravo Jun 20, 2011

sam oprala kosu s Pantene PRo V šamponom, a linija im se zove "Aqua Light", malo sam pregledala te proizvode koje doma koristim i uistinu, ako je original na engleskom, ostaje engleski, kao npr. Head and Shoulders: Citrus Fresh itd. Anyway, ostavila sam original naziv pa ću vam javiti da li se klijent složio

Pozdrav svima i ugodan i uspješan početak tjedna!


 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 21:53
Member (2009)
German to Serbian
+ ...
Primjeri.. Jun 20, 2011

Head and Shoulders linija "protiv prhuti" i Swarzkopf linija "za bojenu kosu" . Ove su recimo prevedene.

Opet ovisi i od toga što "nosi" linija, pa distributeri to preinače po potrebi.

Konkretno u vašem slučaju, po meni ne bi bilo neispravno staviti linija "Plavi ocean".


 

lidija68  Identity Verified
Italy
Local time: 21:53
Italian to Serbian
+ ...
brendovi Jun 20, 2011

I ja bih isto ostavila neprevedeno, ali moram da dodam da nije tačno da se brendovi baš nikad ne prevode. Npr. u Italiji se šamponi i farbe za kosu «Schwarzkopf» zovu «Testanera», dok je «Perwoll» preveden kao «Perlana»


Ist das neu? - Nein, mit Perwoll gewaschen!
Nuovo? No, lavato con Perlana.


 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 21:53
Member (2009)
German to Serbian
+ ...
Ako dobiju zvaničnu dozvolu od originalnog proizvođača Jun 20, 2011

lidija68 wrote:

I ja bih isto ostavila neprevedeno, ali moram da dodam da nije tačno da se brendovi baš nikad ne prevode. Npr. u Italiji se šamponi i farbe za kosu «Schwarzkopf» zovu «Testanera», dok je «Perwoll» preveden kao «Perlana»


Ist das neu? - Nein, mit Perwoll gewaschen!
Nuovo? No, lavato con Perlana.


vjerojatno je to jer imaju tvornice po Italiji i licence.

Prevoditelj to ne bi trebao sam dirati.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


pitanje vezano za prijevod naziva proizvoda

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – an SDL product
Modern translation business management for freelancers and agencies

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search