Prevodjenje za Ministarstvo za europske integracije
Thread poster: licka

licka
Croatian to English
+ ...
Apr 7, 2004

Da li netko zna sto se desilo sa projektom prevodjenja pravnih i ostalih akata za Min. europskih integracija? Ja sam naime, prosla njihovo testiranje u svibnju prosle godine, ali nakon toga se nista ne desava.

 

bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 13:29
Croatian to Italian
+ ...
Poslovi su podijeljeni Apr 7, 2004

Po onome to sam čuo, poslove prevođenja dobila je agencija XY koja je svoje usluge
ponudila za 60 kn po kartici.


Zato, nemojte tugovati.


 

Zdenka Ivkovcic  Identity Verified
Croatia
Local time: 13:29
Member (2004)
English to Croatian
+ ...
Re. Apr 7, 2004

Marko Kovacic wrote:

Po onome to sam čuo, poslove prevođenja dobila je agencija XY koja je svoje usluge
ponudila za 60 kn po kartici.

Zato, nemojte tugovati.


Ba me zanima to će se dogoditi kad dobijemo avis. Prole sam godine bila na jednom kongresu u Budimpeti nevezano uz prevođenje i Europsku Uniju, ali je bilo nekoliko prevodioca iz Latvije i Poljske koji su par mjeseci prije toga dobili posao pri EU. I u njihovim su zemljama očito raznorazne agencije u početku dobavljale prevodilačke poslove, međutim kad je zagustilo tj. kad je trebalo vie desetaka istreniranih prevodioca poslati u Bruxelles na raznorazna zasjedanja, agencije su se naravno povukle i bilo je povuci-potegni. Djevojci iz Latvije s kojom sam razgovarala prvi posao bio je simultano prevođenje nekog zasjedanja gdje se raspravljalo o zakonu o ribarskim mreama. Kako je ona uza sve ostale okolnosti bila svjee diplomirani anglist, ne moram vam ni reći koliko je neugodnosti doivjela od svih koji su ovisili o njenim vjetinama.

Ali naa ministrica i njeni savjetnici su sigurno odabrali najbolje.


 

Chiara22
Local time: 13:29
French to Italian
agencija XY Apr 16, 2004

Agencija XY = Spes! Kartica prijevoda cak 40 KN!


Marko Kovacic wrote:

Po onome to sam čuo, poslove prevođenja dobila je agencija XY koja je svoje usluge
ponudila za 60 kn po kartici.


Zato, nemojte tugovati.


 

Ivana Grgas
Local time: 13:29
English to Croatian
nemojte odustajati, posao je lako dobiti Apr 19, 2004

Znam da je velika vecina vas sigurno nezadovoljna obimom poslova iz drzavnih institucija, pa tako i iz ministarstva europskih integracija, ali ja sam nedavno napravila nekoliko prijevoda za njih, kao i nekolicina mojih kolegica.
Sve sto trebate uciniti je obratiti se izravno u ministarstvu u ured za prevodjenje. Voditelj ureda je gospodin Dalibor Matic koji ce vas kontaktirati kad bude dovoljno posla za freelancere.
Njegova email adresa je Dalibor.Matic@mei.hr.

Odgovor za Chiaru22 - ukoliko ne zelite ici ispod svoje cijene, nemojte, izbor je na vama. Trzisna utakmica je nemilosrdna, a broj prevoditelja ocito iznad potrebe. Ipak, ne odustajte.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prevodjenje za Ministarstvo za europske integracije

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search