Prevodjenje za Ministarstvo za europske integracije
Thread poster: licka
licka
Croatian to English
+ ...
Apr 7, 2004

Da li netko zna sto se desilo sa projektom prevodjenja pravnih i ostalih akata za Min. europskih integracija? Ja sam naime, prosla njihovo testiranje u svibnju prosle godine, ali nakon toga se nista ne desava.

Direct link Reply with quote
 
bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 06:45
Croatian to Italian
+ ...
Poslovi su podijeljeni Apr 7, 2004

Po onome što sam čuo, poslove prevođenja dobila je agencija XY koja je svoje usluge
ponudila za 60 kn po kartici.


Zato, nemojte tugovati.


Direct link Reply with quote
 

Zdenka Ivkovcic  Identity Verified
Croatia
Local time: 06:45
Member (2004)
English to Croatian
+ ...
Re. Apr 7, 2004

Marko Kovacic wrote:

Po onome što sam čuo, poslove prevođenja dobila je agencija XY koja je svoje usluge
ponudila za 60 kn po kartici.

Zato, nemojte tugovati.


Baš me zanima što će se dogoditi kad dobijemo avis. Prošle sam godine bila na jednom kongresu u Budimpešti nevezano uz prevođenje i Europsku Uniju, ali je bilo nekoliko prevodioca iz Latvije i Poljske koji su par mjeseci prije toga dobili posao pri EU. I u njihovim su zemljama očito raznorazne agencije u početku dobavljale prevodilačke poslove, međutim kad je zagustilo tj. kad je trebalo više desetaka istreniranih prevodioca poslati u Bruxelles na raznorazna zasjedanja, agencije su se naravno povukle i bilo je povuci-potegni. Djevojci iz Latvije s kojom sam razgovarala prvi posao bio je simultano prevođenje nekog zasjedanja gdje se raspravljalo o zakonu o ribarskim mrežama. Kako je ona uza sve ostale okolnosti bila svježe diplomirani anglist, ne moram vam ni reći koliko je neugodnosti doživjela od svih koji su ovisili o njenim vještinama.

Ali naša ministrica i njeni savjetnici su sigurno odabrali najbolje.


Direct link Reply with quote
 
Chiara22
Local time: 06:45
French to Italian
agencija XY Apr 16, 2004

Agencija XY = Spes! Kartica prijevoda cak 40 KN!


Marko Kovacic wrote:

Po onome što sam čuo, poslove prevođenja dobila je agencija XY koja je svoje usluge
ponudila za 60 kn po kartici.


Zato, nemojte tugovati.


Direct link Reply with quote
 
Ivana Grgas
Local time: 06:45
English to Croatian
nemojte odustajati, posao je lako dobiti Apr 19, 2004

Znam da je velika vecina vas sigurno nezadovoljna obimom poslova iz drzavnih institucija, pa tako i iz ministarstva europskih integracija, ali ja sam nedavno napravila nekoliko prijevoda za njih, kao i nekolicina mojih kolegica.
Sve sto trebate uciniti je obratiti se izravno u ministarstvu u ured za prevodjenje. Voditelj ureda je gospodin Dalibor Matic koji ce vas kontaktirati kad bude dovoljno posla za freelancere.
Njegova email adresa je Dalibor.Matic@mei.hr.

Odgovor za Chiaru22 - ukoliko ne zelite ici ispod svoje cijene, nemojte, izbor je na vama. Trzisna utakmica je nemilosrdna, a broj prevoditelja ocito iznad potrebe. Ipak, ne odustajte.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prevodjenje za Ministarstvo za europske integracije

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search