Off topic: stilsko pitanje
Thread poster: alz

alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 19:52
English to Croatian
+ ...
Aug 10, 2011

Imam jedan neuobičajeni problem, ako je uopće problem.

U sklopu jednog upitnika trebam s njemačkog prevesti sljedeću rečenicu:

"Wenn Ihr Kind ein Mädchen ist, darf es nicht schwanger sein oder stillen."

Ako "Mädchen" prevedete kao "žnsko" biste li drugi dio rečenice preveli u srednjem ili u ženskom rodu?

U prvu ruku sam preveo u srednjem rodu, ali mi zvuči nekako morbidno ("Ako je Vaše dijete žensko, ne smi
... See more
Imam jedan neuobičajeni problem, ako je uopće problem.

U sklopu jednog upitnika trebam s njemačkog prevesti sljedeću rečenicu:

"Wenn Ihr Kind ein Mädchen ist, darf es nicht schwanger sein oder stillen."

Ako "Mädchen" prevedete kao "žnsko" biste li drugi dio rečenice preveli u srednjem ili u ženskom rodu?

U prvu ruku sam preveo u srednjem rodu, ali mi zvuči nekako morbidno ("Ako je Vaše dijete žensko, ne smije biti trudno"). Prevesti "Mädchen" kao "djevojčica" i drugi dio u ženskom rodu i dalje mi zvuči pomalo morbidno.

"Ako je Vaše dijete žensko, ne smije biti trudna niti dojiti" je li po vama ovako stilski-gramatički prihvatljivo?

Koja su vaša razmišljana o ovome u ovo kolovoško predvečerje?
Just curious!
Collapse


 

Majda
Local time: 19:52
Slovenian to Croatian
+ ...
dodati "ona" ili pojednostaviti Aug 10, 2011

Možda je najbolje malo proširiti rečenicu, dodati "ona":

Ako je vaše dijete ženskog spola, ona ne smije biti trudna ni dojiti.

ili još jednostavnije:

Ako imate kćerku, ne smije biti trudna ni dojiti.


 

lidija68  Identity Verified
Italy
Local time: 19:52
Italian to Serbian
+ ...
ako budete imali kćerku... Aug 10, 2011

....ona ne bi smjela ostati u drugom stanju



ja bih svakako prevela u ženskom rodu, Mädchen je srednjeg roda samo zato što se završava na -chen, a ne zbog značenja. (Kao što znamo, sve imenice koje se završavaju na -chen i -lein su srednjeg roda).


shvatam da možda nije u duhu hrvatskog jezika, ali vi malo popravite...

[Modificato alle 2011-08-10 16:45 GMT]




-------

razmišljala sam i o sol
... See more
....ona ne bi smjela ostati u drugom stanju



ja bih svakako prevela u ženskom rodu, Mädchen je srednjeg roda samo zato što se završava na -chen, a ne zbog značenja. (Kao što znamo, sve imenice koje se završavaju na -chen i -lein su srednjeg roda).


shvatam da možda nije u duhu hrvatskog jezika, ali vi malo popravite...

[Modificato alle 2011-08-10 16:45 GMT]




-------

razmišljala sam i o soluciji «ako dobijete djevojčicu» ali ni djevojčica koja ostaje trudna nije baš najbolje rešenje, osim ako može da se doda nekako «kad odraste»,«u budućnosti» ili «kasnije»

[Modificato alle 2011-08-10 17:09 GMT]
Collapse


 

Ana Kardum  Identity Verified
Croatia
Local time: 19:52
Member (2005)
German to Croatian
+ ...
Čest problem... Aug 10, 2011

I ja se često susrećem s ovakvim slučajevima - tipičnim njemačkim konstrukcijama. Preporučila vam da pokušate prevesti tako da ne bude doslovno. Moj bi prijedlog bio sljedeći:

(iz danoga konteksta) "Ako se radi o djevojčici/djevojci, ona ne smije biti trudna ili dojiti."

Neke riječi možete slobodno izbaciti i slijediti sam kontekst. Važno je da rečenica zvuči hrvatski.

Ovo je neutralno i izbjegavate sve druge nedoumice. Također treba pokuša
... See more
I ja se često susrećem s ovakvim slučajevima - tipičnim njemačkim konstrukcijama. Preporučila vam da pokušate prevesti tako da ne bude doslovno. Moj bi prijedlog bio sljedeći:

(iz danoga konteksta) "Ako se radi o djevojčici/djevojci, ona ne smije biti trudna ili dojiti."

Neke riječi možete slobodno izbaciti i slijediti sam kontekst. Važno je da rečenica zvuči hrvatski.

Ovo je neutralno i izbjegavate sve druge nedoumice. Također treba pokušati izbaciti riječi vaš, vama i slično i po mogućnosti ih pisati malim slovom (velikim samo ako je potpuno neophodno, npr. ako se obraćate izravno nekoj osobi). Takve riječi često nisu gramatički potrebne u hrvatskom jeziku. Međutim, za to treba često vidjeti cijeli kontekst da se može pronaći dobro rješenje jer to može varirati od rečenice do rečenice ili od odlomka do odlomka.

Ako su potrebne, onda odlučite treba li ih pisati malim i velikim slovom tako da budete dosljedni.

Što se tiče rodova, ni meni srednji rod ne zvuči dobro u ovom kontekstu pa je zato najbolje preoblikovati rečenicu da nemate takve nedoumice s rodom.

Nadam se da sam Vam pomogla.

Pozdrav i ugodan rad.
Collapse


 

Ana Kardum  Identity Verified
Croatia
Local time: 19:52
Member (2005)
German to Croatian
+ ...
Napomene Aug 10, 2011

Treba reći kćer, a ne kćerka.

U rečenici stoji "oder" = ili. Vjerojatno slučajna pogreška.

Svakako je bolje upotrijebiti konstrukciju s glagolom "imati" jer je više u duhu hrvatskoga jezika.





Majda wrote:

Možda je najbolje malo proširiti rečenicu, dodati "ona":

Ako je vaše dijete ženskog spola, ona ne smije biti trudna ni dojiti.

ili još jednostavnije:

Ako imate kćerku, ne smije biti trudna ni dojiti.


 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 19:52
Italian to Serbian
+ ...
"Ako imate kćerku, ne smije biti trudna ni dojiti." Aug 11, 2011

ja bi rekao da ne smije _ostati_ trudna, ili zatrudnjeti, zatrudnjivati.

Inače, neko je prije navodio "djevojčica" u sklopu s trudnoćom, pa je ispadalo da djevojčica ne bi smjela biti trudna, s čime se slažem. Pa niti da ostane, ono što se kaže: "samo malo" trudna.


Ana Kardum wrote:

Treba reći kćer, a ne kćerka.

U rečenici stoji "oder" = ili. Vjerojatno slučajna pogreška.

Svakako je bolje upotrijebiti konstrukciju s glagolom "imati" jer je više u duhu hrvatskoga jezika.





Majda wrote:

Možda je najbolje malo proširiti rečenicu, dodati "ona":

Ako je vaše dijete ženskog spola, ona ne smije biti trudna ni dojiti.

ili još jednostavnije:

Ako imate kćerku, ne smije biti trudna ni dojiti.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


stilsko pitanje

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
BaccS – an SDL product
Modern translation business management for freelancers and agencies

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search