Helenska Republika Grčka
Thread poster: feet01
feet01
Local time: 17:55
Sep 21, 2011

Objavljen je Ugovor u pristupanju RH u EU na hrvatskom.
Za dotični tekst stoji naznaka da je podložan pravno-jezičnoj redakturi.
Pa, evo moje redakture:

Čitam ja to već na drugoj stranici pdf-a mi za oko zapne naziv:
Helenska Republika . Isto i u nabrajanju država na str. 7, 8, 10,
20, str. 30 (...predlažu Kraljevina Danska i Helenska Republika),
pa str. 31 itd. i na kraju - str. 179 i 181.

No, na str. 31 pdf-a stoji: Ovaj ugovor, koji je sastavljen u jednom izvorniku
na bugarskom, češkom... grčkom ... Kako sad - Helenska
Republika a grčki jezik?
Onda budimo dosljedni pa ga nazovimo - helenskim! Isto tako, str. 34,
u popisu država stoji: Grčka, a ne Helenska Republika.

Doduše, i Wikipedia kaže - Helenska Republika:
http://hr.wikipedia.org/wiki/Grčka

A ingliš Wikipedija kaže ovo:
Greece Listeni/ˈɡriːs/ (Greek: Ελλάδα, Elláda, IPA: [eˈlaða] ( listen);
Greek: Ἑλλάς, Hellás,IPA: [hellás]), also known as Hellas and officially the
Hellenic Republic (Ελληνική Δημοκρατία, Ellīnikī́ Dīmokratía, IPA: [eliniˈci ðimokraˈtia][10]),
is a country in southeastern Europe.


Da, kažu da je službeni naziv države Hellenic Republic - ali članak je
zaveden pod nazivom Greece.

Je li onda naziv Republika Grčka - pogrešan, zastario ili što?
Ili da predložim "sveobuhvatni" naziv: Helenska Republika Grčka!
A onda je i grčki jezik valjda-helenski, ne?

Abstract.
Author discusses the name of Greece translated into Croatian.


Direct link Reply with quote
 

lidija68  Identity Verified
Italy
Local time: 17:55
Italian to Serbian
+ ...
Različit naziv zemlje i jezika Sep 22, 2011

Ne bi to bio jedini slučaj.
I u italijanskom jeziku Nemačka se zove «Germania» a nemački jezik «lingua tedesca».


Šta piše u originalu: Greece ili Hellenic Republic?


Direct link Reply with quote
 

lidija68  Identity Verified
Italy
Local time: 17:55
Italian to Serbian
+ ...
ustaljeni nazivi Sep 22, 2011

p.s. Grci svoj jezik zovu Ελληνικά (elinika)

p.p.s. da imate zadatak da prevedete:

Vienna is the capital of the Republic of Austria,

da li biste preveli “Vienna”, “Wien” – kako se zove u originalu ili “Beč“ kako je ustaljeno u našim krajevima?


Direct link Reply with quote
 

alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 17:55
English to Croatian
+ ...
heleni - službeni demonim Sep 22, 2011

helenski v. grčki

Ovdje se radi o službenom demonimu: Heleni (eng. Hellenic), dok je Grci (Greek) opće prihvaćeni naziv.

Grci sebe službeno nazivaju Helenima, sukladno tome svoju državu službeno nazivaju Helenskom republikom.

Budući da u hrvatskom već koristimo izraze poput Heleni, helenska kultura, helenofil i sl. ne nalazim ništa spornog u korištenju izraza Helenska republika, kao službenog naziva za Grčku (grčku republiku).

I samo usput:

Riječ "grčki" dolazi od latinskog Graecus (prema grčkom Γραικός) što je bio naziv za Helene koji su živjeli u Epiru (sjeverozapad današnje Grčke) i njihovim kolonijama u Magna Graeciji na Siciliji i južnj Italiji. Kasnije su Rimljani taj naziv proširili i na sve ostale Helene u Grčkoj i Maloj Aziji.
Očito da današnji Grci službenim nazivom Heleni žele objediniti sve Grke.

Ovo se donekle može usporediti s nazivima Holandija/Holanđani i Nizozemska/Nizozemci, gdje je Holandija (iako često spominjana u kontekstu naziva države/naroda) samo jedna od pokrajina Kraljevine Nizozemske (Koninkrijk der Nederlande - Kingdom of the Nederlands, obratite pažnju na plural: Nederlande)

[Edited at 2011-09-22 08:49 GMT]

[Edited at 2011-09-22 08:50 GMT]

[Edited at 2011-09-22 08:52 GMT]

[Edited at 2011-09-22 08:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 
feet01
Local time: 17:55
TOPIC STARTER
Suomija Sep 22, 2011

Službeni nazivi Finske su:
Suomen tasavalta (Finnish)
Republiken Finland (Swedish)
Finci čine više od 93% populacije zemlje.
The name Suomi (Finnish for "Finland") has uncertain origins, but a candidate for a cognate is the Proto-Baltic word *zeme, meaning "land".
http://bar.wikipedia.org/wiki/Finnland

Zašto onda ne bismo Finsku zvali - Suomija (stanovnici: Suomijci i Suomijke, pridjev:
suomijski).

Budući da je službeni naziv Grčke Ελληνική Δημοκρατία (Ellīnikī́ Dīmokratía),
može i: Eliniki Demokracija ili Helenska Demokracija ili Helenska
Demokratska Država.


Direct link Reply with quote
 

Margarita Ioannidou  Identity Verified
Greece
Local time: 18:55
English to Greek
+ ...
Hellenic Republic/ Republic of Greece Sep 22, 2011

Evo i moji doprinos

Ocigledno su preveli naziv na osnovu engleskog prevoda koji glasi :
Hellenic Republic/ Republic of Greece
Elliniki Dimokratia/ Dimokratia tis Ellados

Sto tice engelski prevod oba su prihvatliva kod nas ali zajsta ne znam dali isti princip stoji i na ostalim jezicima. Sto se mene tice uvek kad prevodim na srpskom pisem Republika Grcke jer Helenski se koristi vise u tekstovima arheologije i istorije a nije savremeni izraz.

Pozdrav
Margarita


Direct link Reply with quote
 

alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 17:55
English to Croatian
+ ...
službeni naziv Sep 22, 2011

Margarita Ioannidou wrote:

...Helenski se koristi vise u tekstovima arheologije i istorije a nije savremeni izraz.....


Treba ipak razlikovati službeni naziv, kojime neka zemlja naziva, a time i predstavlja samu sebe, i neslužbene, uobičajene nazive koji se koriste u svakodnevnoj komunikaciji.

Službeni nazivi su uvijek pompozni, ponekad arahaični, gotovo uvijek politički obojeni.

Svi ćemo Grait Britain prevesti kao Velika Britanija, ili United Kingdom kao Ujedinjeno Kraljevstvo, i koristiti u svakodnevnoj komunikaciji, čak i na službenoj razini, ali puni službeni diplomatski naziv države jest United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, i vjerujem da će svatko od nas to prevesti doslovno.

I bivša država uobičajeno se nazivala Jugoslavijom, ali službeni naziv je bio Socijalistička federativna republika Jugoslavija. (neki se sigurno sjećaju i birokratskog akronima SFRJOT).

Ili Velika Socijalistička Narodna Libijska Arapska Džamahirija. Hoćemo li to uvijek prevoditi samo kao Libija ili samo kao Libijska Džamahirija?

Mnogobrojno je sličnih primjera.

Sigurno da korištenje punog službenog ili neslužbenog, manje formalnog naziva neke zemlje ovisi o kontekstu, zato mislim da prevoditelj ovdje nije pogriješio (nije dolsovno preveo) upotrijebivši Helenska republika (dakle u značenju Republika Helena), ako je to i službeni diplomatski naziv za njihovu državu samih Grka: Hellenic Republic - Ελληνική Δημοκρατία [Ellīnikī́ Dīmokratía], a ne Γραικοί Δημοκρατία. U pitanju je ipak prvenstveno diplomatsko-politički dokument.

Zašto pak Grci sami sebe službeno više vole nazivati Helenima (Eλληνες) nego li Grcima (Γραικός) objasnio sam u prethodnom postu.

[Edited at 2011-09-22 12:26 GMT]

[Edited at 2011-09-22 13:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 
feet01
Local time: 17:55
TOPIC STARTER
Kraljevstvo ili Kraljevina? Sep 22, 2011

alz wrote:

Svi ćemo Grait Britain prevesti kao Velika Britanija, ili United Kingdom kao Ujedinjeno Kraljevstvo, i koristiti u svakodnevnoj komunikaciji, čak i na službenoj razini, ali puni službeni diplomatski naziv države jest United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, i vjerujem da će svatko od nas to prevesti doslovno.



U navedenom Pristupnom ugovoru, Ujedinjeno Kraljevstvo se naziva
Ujedinjena Kraljevina...

Je li bolje kraljevina ili kraljevstvo?
Imamo nazive: Kraljevina Švedska, Kraljevina Danska, Kraljevina Norveška, Kraljevina
Španjolska... ali: Ujedinjeno Kraljevstvo.


Direct link Reply with quote
 
pikzibner
Croatia
German to Croatian
+ ...
mozda razrijesi neke dileme Sep 22, 2011

http://www.mvpei.hr/MVP.asp?pcpid=1184

I. Pri obavljanju poslova u sklopu međunarodnih odnosa i onih koji su s time povezani treba rabiti službena hrvatska i, prema potrebi, engleska imena država kako su navedena u popisu koji slijedi. Prvi je takav popis u nas objavljen još u rujnu 1996., a budući da je u međuvremenu došlo do različitih promjena (i što se tiče imena nekih država i članstva u Ujedinjenim narodima, pa i pravopisa) potrebno je bilo prirediti ovo drugo, izmijenjeno izdanje.

II. Riječ je, dakle, o službenim - skraćenim i punim - hrvatskim i engleskim imenima država u svrhu uporabe uopće u međunarodnim odnosima i posebno u medunarodnopravnim aktima (osobito u tekstovima medunarodnih ugovora), a ne o imenima država ili zemalja kako se općenito rabe u hrvatskom i u engleskom jeziku i koja mogu biti drukčija. Stoga su u ovom popisu - uz jezične i pravne kriterije, a ovisno o službenom imenu dotične države u izvornom jeziku - uzeti u obzir politički i drugi srodni čimbenici. To su, prije svega, izrijekom izraženi zahtjevi nekih država da se u tu svrhu njihova imena ne mijenjaju, tj. ne prevode i ne transkribiraju (Côte d'Ivoire, EI Salvador), te zahtjevi drugih da se prijevodom ili transkripcijom ne dira barem u korijen riječi izvornoga jezika (Bjelarus, Kabo Verde, Moldova); politički čimbenici mogu biti i razlog uporabe različitih imena za istu državu, pa je tako, primjerice, službeno ime za Makedoniju u sustavu Ujedinjenih naroda, u Vijeću Europe i u Organizaciji za sigurnost i suradnju u Europi bivša jugoslavenska Republika Makedonija (engl. the former Yugoslav Republic of Macedonia), a kao službena imena za Tajvan rabe se Republika Kina na Tajvanu i samo Republika Kina (kao neslužbeno ime i Kineski Tajpeh ili samo Tajpeh). Nije, medutim, uzeta u obzir praksa prema kojoj se katkad i u službene svrhe, bez određenog pravila, rabe različita skraćena imena (npr.: Sjedinjene Države, Ujedinjena Kraljevina) (....)

SLUŽBENA SKRAĆENA I PUNA IMENA DRŽAVA NA HRVATSKOM I ENGLESKOM JEZIKU
(rujan 2003.)

Grčka - Helenska Republika - Greece - Hellenic Republic (the)
Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske - Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske - United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (the) - United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (the)


Direct link Reply with quote
 

alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 17:55
English to Croatian
+ ...
kraljevstvo i kraljevina = sinonimi ili ne? Sep 22, 2011

feet01 wrote:

Je li bolje kraljevina ili kraljevstvo?
Imamo nazive: Kraljevina Švedska, Kraljevina Danska, Kraljevina Norveška, Kraljevina
Španjolska... ali: Ujedinjeno Kraljevstvo.


Anićev rječnik kaže da su kraljevina i kraljevstvo sinonimi. Ali jesu li doista? Mislim da baš i nisu, barem ne u užem smislu.

Povucimo paralelu s pojmom iz naše povijesti: Hrvatsko-Ugarsko kraljevstvo. Ugarska i Hrvatska, dvije kraljevine ujedinjene u tzv. personalnoj uniji (osobi monarha), ali sa samostalnim parlamentima (saborima).

UK je u suštoni također personalna unija 4 kraljevina (realms): Engleske, Škotske, Velsa i dijela nekada jedinstvene Irske. Svaka od njih ima svoj parlament/skupštinu više ili manje ograničene zakonodavne moći. Nekad je Britanija vladala mnogim drugim narodima s različitim oblicima monarhističkog ili nekog drugačijeg uređenja (kneževinama, sultanatima, emiratima, maharadžatima i td.) te se nazivala Britanskim carstvom (British Empire), ne carevinom.

Do 1436. postojalo je i skandinavsko kraljevstvo koje su činili Švedska, Norveška, Danska i Finska. Danas su to samostalne kraljevine, osim Finske koja je, znamo, republika.

Dakle kraljevstvo je više objedinjenih ili ujedinjenih kraljevina (zemalja) kojima vlada jedan te isti kralj.

U isto vrijeme kraljevstvo je i više "apstraktan" pojam, pa tako imamo kraljevstvo nebesko (ne kraljevinu), Božje kraljevstvo i sl.

Smatram dakle da je, na temelju primjera iz povijesti, Ujedinjeno Kraljevstvo ispravniji izraz nego li Ujedinjena Kraljevina.





[Edited at 2011-09-22 22:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 
feet01
Local time: 17:55
TOPIC STARTER
nijanse značenja Sep 22, 2011

Hvala na iscrpnom odgovoru i pojašnjenjima.

Trebao sam odmah "posumnjati" da nisu bez razloga Španjolska, Danska,
Norveška, Švedska "kraljevine" jer nisu sastavljene od više država, dok je
Ujedinjeno Kraljevstvo "zbir" Engleske, Sjeverne Irske, Škotske i Walesa...

Da, izgleda da je točno ono što netko reče: U jeziku ne postoje sinonimi... postoje samo
fino iznijansirana značenja riječi...

Još jedanput, zahvaljujem!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Helenska Republika Grčka

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search