Pages in topic:   [1 2] >
neplaćanje
Thread poster: Tatjana Kovačec
Tatjana Kovačec
Tatjana Kovačec  Identity Verified
Croatia
Local time: 02:28
Member (2005)
German to Croatian
+ ...
Nov 8, 2011

Dragi kolege!

Evo željela bih Vas obavijestiti da mi jedna njemačka agencija duguje novac za izvršene usluge prijevoda od početka godine. Iznos je sa zadnjim računom premašio tri tisuće eura. Zadnji nalog sam odbila jer više ne znam načina kako se naplatiti, prošlu godinu su također kasnili, ali u konačnici su platiti. Znam da se nalaze u poteškoćama i zaista sam imala razumijevanja za njih. Obraćam vam se zbog toga jer je zadnji nalog preuzeo neki drugi prevoditelj,
... See more
Dragi kolege!

Evo željela bih Vas obavijestiti da mi jedna njemačka agencija duguje novac za izvršene usluge prijevoda od početka godine. Iznos je sa zadnjim računom premašio tri tisuće eura. Zadnji nalog sam odbila jer više ne znam načina kako se naplatiti, prošlu godinu su također kasnili, ali u konačnici su platiti. Znam da se nalaze u poteškoćama i zaista sam imala razumijevanja za njih. Obraćam vam se zbog toga jer je zadnji nalog preuzeo neki drugi prevoditelj, a ja bih ga htjela obavijestiti da postoji velika mogućnost da novce nikada ne vidi ili da ga zavlače godinu dana. Prijevod je bio o crijevima za plamenik za zavarivanje. Za sada neću navesti agenciju, ali ako se dotični prevoditelj javi, osobno mu mogu reći. Ne navodim ime jer se bojim da se u tom slučaju možda nikad neću naplatiti.

U svakom slučaju, ako provjerite agenciju na Blue Bord i ona ne stoji dobro i ljudi se žale na neplaćanje, nemojte preuzimati posao

Srdačan pozdrav!
Collapse


 
Darko Pauković
Darko Pauković  Identity Verified
Croatia
Local time: 02:28
Member (2012)
English to Croatian
+ ...
Postoji li način? Feb 24, 2012

Poštovana Tatjana i ostali kolege/kolegice,

s obzirom da mi se sad prvi put dogodilo da mi agencija kasni s plaćanjem, iako za puno manji račun nego što ste Vi naveli, zanima me na koji ste način pokušavali doći do svojih novaca. Osim pristojnog slanja prvog podsjetnika za plaćanje, koliko često bi trebalo slati "opomene" i da li to ima smisla?
Volio bi ako bilo tko ima kakvu dobru proceduru (taktiku) koju provodi da me malo savjetuje u vezi s time.

Puno
... See more
Poštovana Tatjana i ostali kolege/kolegice,

s obzirom da mi se sad prvi put dogodilo da mi agencija kasni s plaćanjem, iako za puno manji račun nego što ste Vi naveli, zanima me na koji ste način pokušavali doći do svojih novaca. Osim pristojnog slanja prvog podsjetnika za plaćanje, koliko često bi trebalo slati "opomene" i da li to ima smisla?
Volio bi ako bilo tko ima kakvu dobru proceduru (taktiku) koju provodi da me malo savjetuje u vezi s time.

Puno hvala i lijepi pozdrav,
Darko Pauković
Collapse


 
lidija68
lidija68  Identity Verified
Italy
Local time: 02:28
Italian to Serbian
+ ...
Lično nisam probala Feb 24, 2012

Na italijanskom forumu savetuju ovako:
http://www.proz.com/forum/italian/102079-agenzia_non_paga-page2.html#833162


Ako neko slučajno ne zna italijanski:
1.Učtivo podsetiti na neplaćeni račun (e-mail)
2.Nakon desetak dana poslati preporučeno pismo
3.Nakon sedam dana dati nalog svom advokatu da im piše
4.Obr
... See more
Na italijanskom forumu savetuju ovako:
http://www.proz.com/forum/italian/102079-agenzia_non_paga-page2.html#833162


Ako neko slučajno ne zna italijanski:
1.Učtivo podsetiti na neplaćeni račun (e-mail)
2.Nakon desetak dana poslati preporučeno pismo
3.Nakon sedam dana dati nalog svom advokatu da im piše
4.Obratiti se sudu
Ne znam koliko je ova procedura primenjiva u Hrvatskoj, ali izgleda da u Italiji funkcioniše...Neki preporučuju i pretnju jedinicom u bb.
Collapse


 
Sherefedin MUSTAFA
Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 02:28
Dutch to Albanian
+ ...
Samo dobrim Feb 24, 2012

Pozdrav svima,

Žalosno je čitati o vašim iskustvima znajući koliko je teško opstati kao "samostalan" prevoditelj u džungli koja godinama vlada oko nas kao rezultat nedostatka bilo kojih nacionalnih a kamo li međunarodnih zakonskih regulativa koje bi mogle pružiti bar mininamlnu zaštitu naših interesa.

U sličnim situacijama bih predložio da u svakom slučaju uradite sve kako bi ste vlastitu profesionalnost i dostojanstvo održali na nivou i da se nikako ne up
... See more
Pozdrav svima,

Žalosno je čitati o vašim iskustvima znajući koliko je teško opstati kao "samostalan" prevoditelj u džungli koja godinama vlada oko nas kao rezultat nedostatka bilo kojih nacionalnih a kamo li međunarodnih zakonskih regulativa koje bi mogle pružiti bar mininamlnu zaštitu naših interesa.

U sličnim situacijama bih predložio da u svakom slučaju uradite sve kako bi ste vlastitu profesionalnost i dostojanstvo održali na nivou i da se nikako ne upustite u bilo koja beskonačna prepucavanja, a kamo li prijetnje jer, vjerujte da ćete u tom slučaju, na koncu, vi izgubiti, izuzev ako imate dovoljno novaca i veliku dozu strpljenja da pokrenete bilo kakav sudski postupak.

Svakako trebate podsetiti dotičnu agenciju na dogovor, pa i pitati na šta li se duži kašnjenje. Ne isključuje se mogućnost da su i oni u nevolji te ih ne trebate još više naljutiti. Pokušajte korektno komunicirati s njima.

Ne zaboravimo da se iskustva koje ovdje iznosite ne odnose samo na "inostrane" agencije već, na svu žalost, i na agencije i njihove predstavnike koji su među nama, pa čak i članovi ovih foruma. Dobro je i da oni ovo čitaju i da lijepo razmišljaju o posljedicama svog načina poslovanja.
Collapse


 
Dragan Jonić
Dragan Jonić
Local time: 02:28
English to Serbian
+ ...
Različita iskustva Feb 24, 2012

Do sada je najveći broj klijenata, bar u mom slučaju, pozitivno odgovarao na tzv. "advokatska pisma" koja je, u dobroj veri, upućivalo naše cehovsko udruženje.

Međutim, oni najprepredeniji su završili na sudu - u pitanju je globalno poznata konsultantska kuća s kojom se sudimo još od 2006. Iako je sud presudio u našu korist, oni se služe svakojakim smicalicama kako bi izbegli plaćanje iznosa koji je, sa kamatom, verovatno blizu 3.000€. Naime, stalno menjaju naziv privr
... See more
Do sada je najveći broj klijenata, bar u mom slučaju, pozitivno odgovarao na tzv. "advokatska pisma" koja je, u dobroj veri, upućivalo naše cehovsko udruženje.

Međutim, oni najprepredeniji su završili na sudu - u pitanju je globalno poznata konsultantska kuća s kojom se sudimo još od 2006. Iako je sud presudio u našu korist, oni se služe svakojakim smicalicama kako bi izbegli plaćanje iznosa koji je, sa kamatom, verovatno blizu 3.000€. Naime, stalno menjaju naziv privrednog društva i od suda traže da utvrdi da li su oni pravni sledbenici prvobitnog naručioca, i tako u beskraj. Ukratko, noćna mora bez kraja.

Treba biti spreman i na to.
Collapse


 
alz
alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 02:28
English to Croatian
+ ...
Obavijestiti krajnjeg korisnika? Feb 25, 2012

Jedna naša kolegica, koja se našla u istoj situaciji, uljudno je poručila agenciji da će krajnjeg korisnika (endclient) obavijestiti da nije plaćena za svoj prijevod i da je ona iz tog razloga još uvijek vlasnik prijevoda, te da ga krajnji korisnik ne smije koristitit bez njenog odobrenja.

Isplaćena je odmah.


 
Darko Pauković
Darko Pauković  Identity Verified
Croatia
Local time: 02:28
Member (2012)
English to Croatian
+ ...
Hvala svima Feb 25, 2012

na iskustvima i razmišljanjima.

@alz - nisam razmišljao o takvim metodama, možda eventualno da se radi o većem iznosu dugovanja. Ali zanimljiv prijedlog!


 
lidija68
lidija68  Identity Verified
Italy
Local time: 02:28
Italian to Serbian
+ ...
Ja ne bih obaveštavala krajnjeg korisnika Feb 25, 2012

Vi ne sklapate ugovor sa krajnjim korisnikom nego sa agencijom. Proverite da slučajno niste potpisali ovako nešto:

“Prevoditelj jamči povjerljivost informacija”

Ako jeste, pa stupite u kontakt sa krajnjim korisnikom, to ste već povredili.


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 02:28
Croatian to German
+ ...
In memoriam
Meni se to na sreću ne događa Feb 26, 2012

Meni srećom agencije plaćaju na vrijeme jer znaju da bih u slučaju neplaćanja obavijestio njihove krajnje naručitelje. Prema europskoj direktivi prijevod je vlasništvo prevoditelja do potpunog plaćanja usluge pa te agencija ne može tražiti da potpišeš nešto što je u suprotnosti s njom. Ja u svakom ispostavljenom računu navedem sljedeće:

In case of late payment the DIRECTIVE 2000/35/EC is to be applied. Until payment received, the translation is the property of the ser
... See more
Meni srećom agencije plaćaju na vrijeme jer znaju da bih u slučaju neplaćanja obavijestio njihove krajnje naručitelje. Prema europskoj direktivi prijevod je vlasništvo prevoditelja do potpunog plaćanja usluge pa te agencija ne može tražiti da potpišeš nešto što je u suprotnosti s njom. Ja u svakom ispostavljenom računu navedem sljedeće:

In case of late payment the DIRECTIVE 2000/35/EC is to be applied. Until payment received, the translation is the property of the service provider.

Time ćeš im doskočiti pa neće moći izbjegavati plaćanje.

Pozdrav,
Davor
Collapse


 
alz
alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 02:28
English to Croatian
+ ...
da, ali Feb 26, 2012

lidija68 wrote:

Vi ne sklapate ugovor sa krajnjim korisnikom nego sa agencijom. Proverite da slučajno niste potpisali ovako nešto:

“Prevoditelj jamči povjerljivost informacija”

Ako jeste, pa stupite u kontakt sa krajnjim korisnikom, to ste već povredili.



U ugovoru o nepovredivosti tajnosti podataka obavezujete se da nećete iznosti podatke koje ste doznali prevođenjem određenog teksta.

Isto tako se obavezujete da nećete kontaktirati krajnjeg korisnika u smislu izravnog ugovaranja usluge prijevoda.

Ugovor i PO obavezuje Vas da učinite prijevod a naručitelja da Vas za to honorira. Ne poštivanjem jednog od uvjeta iz ugovornog odnosa prestaju vrijediti sve ugovorene obaveze.

Jedino ako nije potpisan jednostrano obvezujući ugovor, u što sumnjam.

Barem ja to tako vidim.


 
bonafide1313
bonafide1313  Identity Verified
Croatia
Local time: 02:28
Member (2010)
English to Croatian
+ ...
mislim da su kolege kalinić i alz Feb 26, 2012

u pravu ... mogu "agencije" tražiti potpis svakog vraga, ali ako je to u suprotnosti s odredbama nadredjenih zakona ništavo je... jedino, zna li se uvijek krajnji korisnik (naručitelj)?

 
Hijacinta Grohs
Hijacinta Grohs
Local time: 02:28
German to Croatian
+ ...
Direktive i odredbe Feb 26, 2012

Davor Kalinic wrote:

Meni srećom agencije plaćaju na vrijeme jer znaju da bih u slučaju neplaćanja obavijestio njihove krajnje naručitelje. ...


To je onda, ako ne griješim, "nepoštena poslovna praksa" ili kako već. I njoj su doskočili direktivama, na primjer 2005/29/EC a ovdje, u Njemačkoj i UWG.
Ja se ne bih usudila kontaktirati krajnjeg naručitelja, iako su mi svi pred nosom. Ako bih i htjela, prije toga bih tražila pravni savjet.


 
sazo
sazo  Identity Verified
Croatia
Local time: 02:28
Member
German to Croatian
+ ...
blue board Feb 26, 2012

darkop wrote:

...s obzirom da mi se sad prvi put dogodilo da mi agencija kasni s plaćanjem, iako za puno manji račun nego što ste Vi naveli, zanima me na koji ste način pokušavali doći do svojih novaca...


Agenciji koja je odugovlačila s isplatom zaprijetila sam negativnim komentarom na prozu, tj.na blue boardu. U roku od 24 sata legla mi je uplata na račun. Možda ne bi bilo loše isprobati i tu metodu.


 
Aleksandra Milenković
Aleksandra Milenković  Identity Verified
Croatia
Local time: 02:28
English to Croatian
+ ...
CONTRACTOR CONFIDENTIALITY,RESTRICTIVE COVENANTS AND ASSIGNMENT OF COPYRIGHT AGREEMENT Feb 27, 2012

nevezano za temu, ali molim iskusne za odgovor:

koliko su normalni ovi ugovori, prije nego sto je i sklopljen ugovor o suradnju (dakle, samo za kvazi testiranje). prvi put sam se susrela sa time u praksi.

dakle, agencija iz uk (pristojno rangirana na blue board-u) trazi da im potpisem ugovor o tajnosti, prije no sto smo i dogovorili uvjete suradnje, a kamo li potpisali ugovor o suradnji.

??????

hvala na svakom savjetu!!!


 
Sherefedin MUSTAFA
Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 02:28
Dutch to Albanian
+ ...
Nema druge Feb 28, 2012

sashazoe wrote:
koliko su normalni ovi ugovori, prije nego sto je i sklopljen ugovor o suradnju (dakle, samo za kvazi testiranje). prvi put sam se susrela sa time u praksi.


Takvi ugovori nisu normalni, čak su i apsurdni. To je po mom skromnom mišljenju rezultat iskonskog anglo-saksonskog načela:

Nikome ne vjeruj, pa čak i da ti je dokazao da mu se može povjerovati.

Kako bi uopće bilo moguće da takva praksa bude imalo normalna kad je ponekad potrebno pročitati 20-ak stranica sitnog teksta za koji bi jednom prosječnom odvjetniku trebalo najmanje 2 sata da pročita i zaključi koje klauzule mogu biti štetne za potpisnika.

Nikad nisam doživeo da mi se jedna nizozemska agencija javi i zatraži potpisivanje bilo kakvog sličnog jednostranog ugovora.

Još samo sljedeće, a koje bi se moglo nadovezati na prethodne reakcije:

Imate li objašnjenje za činjenicu da nas redovito kontaktiraju svakojake "velike" i "male" agencije nudeći dugoročnu suradnju uz svakojaka obećanja?

Zar mislite da još ima agencija kojima nedostaju "iskusni i dobri prevoditelji" koji rade sa većinom od naših jezičnih kombinacija???

Moj je utisak, naime, sljedeći, pa me ispravite ako smatrate da griješim:

Slične agencije najprije iskoriste usluge i dobrinu jednog ili nekoliko prevoditelja (među nama) koji im urade posao da bi ih zatim stavili na svakojake spiskove za isplatu i ostavili da čekaju do beskonačnosti, a u međuvremenu pođu u lov na nove žrtve.


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


neplaćanje






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »