Pages in topic:   [1 2] >
Kako pocetnik moze naci posao kao free lance?
Thread poster: Branka Vasiljevic
Branka Vasiljevic
Local time: 16:30
English to Croatian
+ ...
May 17, 2004

Diplomirala sam tek prije mjesec dana i zanima me kakvi su kriteriji prilikom odabira prevoditelja za odredeni posao. Nisam jos uvijek Platinum member, jer ne znam koliko mi se isplati i da li uopce ima posla za prevoditelje na hrvatski (sa engleskog, talijanskog i francuskog).

Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 16:30
German to Croatian
+ ...
Za početak, opći savjeti May 17, 2004

To win jobs online - specialize! - http://www.proz.com/howto/1

Marketing Tips - http://www.proz.com/howto/51

Cijena Vaših usluga koju ste naveli u svom profilu (bez naznake valute) nije baš dobra preporuka.

Lijep pozdrav!


Direct link Reply with quote
 

vorloff
Bosnian to English
+ ...
Welcome to freelancing! May 17, 2004

Hi Brance,

My advice would be to polish the language in your CV a bit. For example, make sure to use the past tense for studies completed, and leave out the personal pronoun 'I' in some cases where it is unnecessary and repetitive. You might also want to leave out non-translation related experience, and have two separate CVs, one for translation, and another to use for¨"other things". The formatting looks great, though, and you have a lot of languages to work with. I would encourage you to concentrate on working from ENG, IT, SP, etc. into Croatian.

Best of luck to you!!


Direct link Reply with quote
 
bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 16:30
Croatian to Italian
+ ...
Zar samo 7.5 Eura/Dolara po kartici?Povisite cijenu May 17, 2004

[quote]Vesna Zivcic wrote:


Cijena Vaših usluga koju ste naveli u svom profilu (bez naznake valute) nije baš dobra preporuka.

quote]
Slažem se s Vesnom. Cijena koju ste naveli je katastrofalno niska i jednostavno navodi na izrabljivanje. 0.03 nečega je praktički cijena po riječi za lekturu.
Oglasa za prijevode po toj cijeni ima koliko hoćete. Pretražite Forum pa ćete vidjeti što npr.talijanski kolege misle o takvim ponudama.


Direct link Reply with quote
 

Seadeta Osmani  Identity Verified
Croatia
Local time: 16:30
English to Croatian
+ ...
Strpljenje... May 17, 2004

Budite strpljivi, pratite poslovne ponude na ovoj i slicnim stranicama, uredjujte CV, zadovoljite se s eventualnim malenim poslovima na pocetku, prijavljujte se agencijama, i sto je najvaznije, pobrinite se da ste lako dostupni klijentima za hitne poslove. Uglavnom prodju mjeseci prije prvih poslova...

Sretno!
Seadeta


Direct link Reply with quote
 
Branka Vasiljevic
Local time: 16:30
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Puno hvala!!! May 17, 2004

Draga Vesna!
Zahvaljujem se puno na vasem savjetu (a takoder i Marku), naime odmah sam promijenila cijene mojih usluga kao sto ste mi i savjetovali!


Vesna Zivcic wrote:

To win jobs online - specialize! - http://www.proz.com/howto/1

Marketing Tips - http://www.proz.com/howto/51

Cijena Vaših usluga koju ste naveli u svom profilu (bez naznake valute) nije baš dobra preporuka.

Lijep pozdrav!


Direct link Reply with quote
 
Branka Vasiljevic
Local time: 16:30
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you for advices!!! May 17, 2004

I am going to polish my CV straight away!!!



Vera Orloff wrote:

Hi Brance,

My advice would be to polish the language in your CV a bit. For example, make sure to use the past tense for studies completed, and leave out the personal pronoun 'I' in some cases where it is unnecessary and repetitive. You might also want to leave out non-translation related experience, and have two separate CVs, one for translation, and another to use for¨"other things". The formatting looks great, though, and you have a lot of languages to work with. I would encourage you to concentrate on working from ENG, IT, SP, etc. into Croatian.

Best of luck to you!!


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 16:30
German to Croatian
+ ...
CAT alati May 18, 2004

Ukoliko ste u mogućnosti, nabavite neki od CAT alata ili skinite s Interneta njihove demo verzije kako biste se na vrijeme upoznali s načinom njihova funkcioniranja.

Prevoditeljski poslovi za koje se traži neka vrsta softvera s prijevodnom memorijom prilično su česti, a učenje baratanja nekim od njih u trenutku kada se od Vas očekuje da već počnete s prijevodom je prilično stresno, čak i onda kada sve ide bez pogrešaka i problema.


Direct link Reply with quote
 
Branka Vasiljevic
Local time: 16:30
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Trados??? May 19, 2004

Da li je software "trados" dovoljno dobar? Mislila sam nabaviti za pocetak taj, a poslije cemo vidjeti. Ovisi o buducim poslovima:)Puno Vam hvala na svim savjetima, Vama i svim ostalim kolegama. Cini mi se da je stranica Proz-a vrlo kvalitetna!?


Vesna Zivcic wrote:

Ukoliko ste u mogućnosti, nabavite neki od CAT alata ili skinite s Interneta njihove demo verzije kako biste se na vrijeme upoznali s načinom njihova funkcioniranja.

Prevoditeljski poslovi za koje se traži neka vrsta softvera s prijevodnom memorijom prilično su česti, a učenje baratanja nekim od njih u trenutku kada se od Vas očekuje da već počnete s prijevodom je prilično stresno, čak i onda kada sve ide bez pogrešaka i problema.







Direct link Reply with quote
 
dkalinic
Local time: 16:30
Croatian to German
+ ...
Skinite Wordfast May 20, 2004

Za početak bih Vam preporučio da preko stranice www.wordfast.net skinete Wordfast. Radi isto što i Trados. Jedina razlika je u tome da kod Wordfasta sve radite u Wordu, a kod Tradosa morate pokretati raznorazne podprograme. Bitna je razlika i u cijeni. Wordfast za prevoditelje izvan EU stoji 80 EUR.

Pozdrav,
Davor

Branka Vasiljevic wrote:

Da li je software "trados" dovoljno dobar? Mislila sam nabaviti za pocetak taj, a poslije cemo vidjeti. Ovisi o buducim poslovima:)Puno Vam hvala na svim savjetima, Vama i svim ostalim kolegama. Cini mi se da je stranica Proz-a vrlo kvalitetna!?


Vesna Zivcic wrote:

Ukoliko ste u mogućnosti, nabavite neki od CAT alata ili skinite s Interneta njihove demo verzije kako biste se na vrijeme upoznali s načinom njihova funkcioniranja.

Prevoditeljski poslovi za koje se traži neka vrsta softvera s prijevodnom memorijom prilično su česti, a učenje baratanja nekim od njih u trenutku kada se od Vas očekuje da već počnete s prijevodom je prilično stresno, čak i onda kada sve ide bez pogrešaka i problema.







Direct link Reply with quote
 

Ivana Bojcic  Identity Verified
Croatia
Member (2011)
German to Croatian
+ ...
da ne otvaram novu temu... Jan 13, 2011

moze li netko biti toliko ljubazan pa meni kao pocetniku najpocetnickijem reci kako se mogu dokopati posla preko proz.com? znam da trebam pratiti ponude posla za svoju jezicnu kombinaciju, sto i radim, ali evo recimo nedavno je ponudjen posao jednog prijevoda s njemackog na hrvatski, gdje traze da im se uz CV dostavi i primjer jednog prijevoda, a kada kliknem Please contact the outsourcer by email, pojavi mi se dijaloski okvir gdje je moguce jedino poslati poruku, bez mogucnosti ikakvog privitka ili attachmenta.
dakle, ja se ne znam prijaviti moze netko pomoci?


Direct link Reply with quote
 

Ivana Bojcic  Identity Verified
Croatia
Member (2011)
German to Croatian
+ ...
.... Jan 18, 2011

moze li netko biti toliko ljubazan pa meni kao pocetniku najpocetnickijem reci kako se mogu dokopati posla preko proz.com? znam da trebam pratiti ponude posla za svoju jezicnu kombinaciju, sto i radim, ali evo recimo nedavno je ponudjen posao jednog prijevoda s njemackog na hrvatski, gdje traze da im se uz CV dostavi i primjer jednog prijevoda, a kada kliknem Please contact the outsourcer by email, pojavi mi se dijaloski okvir gdje je moguce jedino poslati poruku, bez mogucnosti ikakvog privitka ili attachmenta.
dakle, ja se ne znam prijaviti moze netko pomoci?


Direct link Reply with quote
 
Ivanchie
Local time: 16:30
English to Croatian
+ ...
početnik Jan 19, 2011

Može li i meni netko reći u vezi zapošljavanja, recimo netko se odluči za mene, i onda, postoji li neki ugovor koji ja moram potpisati?
Nemam otvoren ni doo ni dd ni bilo kakvu drugu vrstu pravne osobe, neznam uopće kako se rješava papirologija što se tiče poreza i sličnih stvari (je li potrebno uopće imati otvorenu firmu, neki 'samostalni poduzetnik, obrt ili slično ili možda se potisuju ugovoru o autorskom djelu ili slični).
Vidjela sam na forumu da ne preporučujete paypal ni moneybookers, al kako god da se plaćanje vrši, jednom će mi se prihodi povezati s mojim računom pa me zanima kako rješavate to.
u poreznoj mi je gospođa rekla da je sve u redu ako platim porez na takve prihode u roku od 8 dana, ali pretpostavljam da mi ipak treba neka papirologija koju trebam priložiti, ne samo: bok, ja bih platila porez
ona mi to nije znala objasniti, preporučila je da nazovem državni inspektorat da mi objasne spada li ta vrsta rada u rad na crno!
naravno idem zvati sad dalje da čujem preporuke službenih tijela, ali vas molim i za savjete kako rješavate te probleme u praksi.


Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 16:30
German to Croatian
+ ...
Oblici poslovanja Jan 20, 2011

Ključni preduvjet za svakog prevoditelja koji se propisno želi baviti ovim poslom je mogućnost ispostavljanja računa, kako domaćim tako i inozemnim klijentima.
Kako biste mogli ispostavljati račune, morate se javiti u poreznu upravu i prijaviti svoju djelatnost.
Hoćete li se prevođenjem baviti kao d.o.o., obrtnik, slobodno zanimanje ili netko tko uz nesamostalan rad (tj. postojeće zaposlenje) ima dodatnu samostalnu djelatnost, to je prepušteno Vama.


Neke specifičnosti raznih oblika poslovanja:

d.o.o.
- isplaćujete si plaću koju sami odredite, a doprinose plaćate u odgovarajućim iznosima prema visini neto plaće
- porez na razliku između ostvarenih prihoda i napravljenih rashoda (dobit) iznosi 20%
- ako plaćate doprinose po nekoj drugoj osnovi, npr. nesamostalnom radu ili obrtu, možete biti vlasnik koji si ne isplaćuje plaću, a smije raditi za svoju tvrtku
- lako se otvara, dugotrajno se zatvara

obrt
- ne morate si isplaćivati plaću, doprinose plaćate u fiksnom iznosu određenom prosječnom plaćom u HR uz koeficijent za obrtnike (trenutačno 1766 kn)
- umjesto plaće isplaćujete si akontacije dohotka
- poreze na ostvarenu razliku između prihoda i rashoda plaćate kao fizička osoba po godišnjoj poreznoj prijavi uz stope od 12%, 25% i 40%
- obrt se isplati imati dok ne upadnete u višu poreznu stopu

slobodno zanimanje
- zvuči odlično, ali nedostatak je što je osnovica za doprinose vrlo velika, tako da vaše mjesečno opterećenje iznosi 2990 kn, zaradili vi ili ne zaradili
- radije birajte obrt, manje su obveze prema državi

http://www.rrif.hr/IV_OBVEZE_OBRTNIKA_I_SLOBODNIH_ZANIMANJA_DOHODASI_-13045C.pdf

samostalna djelatnost uz postojeće zaposlenje
- nisam baš upućena u ovom području, moja informacija potječe od rekla-kazala, navodno se oporezuje 15% od polovice ostvarene razlike između prihoda i rashoda, a i doprinosi se plaćaju proporcionalno ostvarenom dohotku; možda netko može navesti nešto konkretnije







[Edited at 2011-01-20 19:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Ivanchie
Local time: 16:30
English to Croatian
+ ...
odgovor Jan 20, 2011

Hvala Vam Vesna!
vjerujem da ste puno živaca uložili u skupljanje tog znanja!
danas sam uspjela i ja dobiti jednu gospođu na telefon koja mi je rekla da je najisplativije otvoriti obrt uz zaposlenje.
u tom slučaju otvaranje obrta košta 500 kn, al nisam nažalost zapisala koje su porezne stope u tom slučaju.
isto je moguće da taj obrt otvori neki član obitelji koji je zaposlen, a zakon dozvoljava da zaposli drugog člana obitelji.
znači ipak ništa bez računa
čula sam da ako netko uplati novac na devizni račun da se na to ne treba plaćati porez osim ako to osoba sama ne želi, pa sam se ponadala da poslodavci samo uplate novac, ali ipak shvaćam da i oni trebaju nekako pravdati svoje troškove.
uh, kompliciran je taj pravno-financijski svijet


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kako pocetnik moze naci posao kao free lance?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search