Prijevodi uputa za uporabu, općenito
Thread poster: Ivana Bojcic

Ivana Bojcic  Identity Verified
Croatia
Member (2011)
German to Croatian
+ ...
Dec 25, 2011

Pozdrav.
Imam jednu malu dilemu, tj. ne znam kako postupiti. Imam TM koju moram koristiti i koje se isključivo moram držati jer tako nalaže klijent. Ukoliko imam rečenicu naputka u infinitivu na stranom jeziku, npr. njemački, prevodim li to na hrvatski također u infinitivu ili se obraćam čitaocu upute, na "Vi"?
Baza koju sam dobila ne poštuje isključivo ni jedno ni drugo, nekad je prevedeno ovako, nekad onako. Pitam se koja je najpravilnija opcija. Imam ovakve rečenice:

Bei Anlieferung die Verpackung auf Unversehrtheit prüfen.

koja je u TM-u prevedena (i moram ju koristiti):

Provjerite je li ambalaža oštećena pri isporuci.

iako bih osobno možda to prevela radije "Provjeriti..." jer imam i rečenice gdje se isključivo obraća korisniku, kao npr. "Beachten Sie für die Montage und den Betrieb..."

Kako postupiti u takvom slučaju? Kako inače prevodite upute ako imate glagole u infinitivu - jednako ili obraćajući se čitatelju tih uputa?

Druga stvar:
imam npr. termin Höhe Regelgerät kojeg prevedem na hrvatski, ali nakon toga imam njemačku kraticu za isti a to je HRG. Prevodim li kraticu ili ostavljam?

Hvala


 

Svjetlana Nevescanin  Identity Verified
Croatia
Local time: 23:22
Croatian to English
+ ...
Hej Dec 26, 2011

Općenito u uputama koristiš malo vi (ne Vi iz poštovanja) jer je to namjenjeno širokoj masi, raznim korisnicima. Ovo s infinitivom nema pravila, po slobodnoj volji i procjeni kako ti bolje zvuči. Ja ti uvijek malo prosurfam po internetu i pogledam slične prijevode (za slične proizvode).
Eto toliko od mene. Sretan Božić i brz i uspješan prijevod!icon_smile.gif
Poz
Svjetlana


 

Ivana Bojcic  Identity Verified
Croatia
Member (2011)
German to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Svjetlana... Dec 26, 2011

..hvala na pomoći!
Sve najbolje i tebi, vidimo seicon_smile.gif


 

Ivana Kahle  Identity Verified
Croatia
Local time: 23:22
Member (2007)
German to Croatian
+ ...
Bolje je izbjegavati infinitive Dec 26, 2011

Ni meni infinitivi nisu simpatični, bolje je obraćati se korisnicima s "vi" (ne "Vi"). Ne tako davno bila je diskusija na ProZ-u na tu temu (ali tko bi se sad sjetio pod kojim topic-om, mislim da se radilo o prijevodima za mobitele s engleskog).
Glede drugog pitanja, možete napisati prijevod na HR i originalnu kraticu u zagradi ili samo prijevod na HR. Sama njemačka kratica korisnicima koji čitaju upute ne znači puno.
Ako imate dojam da je TM li-la, recite to naručiteljima. Većina će se vjerojatno na to oglušiti, ali postoje i ozbiljni naručitelji kojima je stalo do kvalitete TM i s vremena na vrijeme je ažuriraju. A takav posao povjerava se savjesnim prevoditeljima. I relativno dobro honoriraicon_smile.gif
Pozdrav i sretan Božić,
imenjakinja Ivana.


 

Ivana Bojcic  Identity Verified
Croatia
Member (2011)
German to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Ivana... Dec 27, 2011

Meni su infinitivi nekako draži kad se radi o tehničkim prijevodima, iako obraćanje direktno čitatelju/čitateljima možda ukazuje na veću "intimnost" korisnika i priručnika, odnosno navodi ga se da ozbiljnije shvati upute. Za npr. nekakve upute kuhanja bih radije koristila obraćanje sa ti/Vi ("umutite jaja, dolijte mlijeko", bla..).
A ukoliko se prevodi npr. turistička web stranica i imate rečenicu "Apartmani Ante Split, kategorija *** , Vam nudi smještaj u samoj staroj jezgri grada Splita.", tu također koristite vi ili Vi?
Hvala na odgovoru i sve najbolje takođericon_smile.gif


 

Ivana Kahle  Identity Verified
Croatia
Local time: 23:22
Member (2007)
German to Croatian
+ ...
Da Dec 27, 2011

Mislim da je baš u turizmu ta vrsta "intimnosti" poželjna, da se gost osjeća kao čovjek, a ne kao broj koji će uljepšati statistiku na kraju sezoneicon_smile.gif
Ovo bi bilo pitanje za kolegu Kolegu...


 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 23:22
Italian to Serbian
+ ...
infinitiv za jako tehničke stvari, 2. lice mn. za ostalo Dec 27, 2011

infinitiv za jako tehničke stvari i medicinu, 2. lice mn. za ostalo

to je bilo neko pravilo.

ako je prevedeno "nekad 'nako, a nekad 'vako", vi se držite podatka iz izvornog teksta. te ponavljam, ako je tekst lake prirode, prebacite ga pod 2. lice mn.


Ivana Bojcic wrote:

Pozdrav.
Imam jednu malu dilemu, tj. ne znam kako postupiti. Imam TM koju moram koristiti i koje se isključivo moram držati jer tako nalaže klijent. Ukoliko imam rečenicu naputka u infinitivu na stranom jeziku, npr. njemački, prevodim li to na hrvatski također u infinitivu ili se obraćam čitaocu upute, na "Vi"?
Baza koju sam dobila ne poštuje isključivo ni jedno ni drugo, nekad je prevedeno ovako, nekad onako. Pitam se koja je najpravilnija opcija. Imam ovakve rečenice:

Bei Anlieferung die Verpackung auf Unversehrtheit prüfen.

koja je u TM-u prevedena (i moram ju koristiti):

Provjerite je li ambalaža oštećena pri isporuci.

iako bih osobno možda to prevela radije "Provjeriti..." jer imam i rečenice gdje se isključivo obraća korisniku, kao npr. "Beachten Sie für die Montage und den Betrieb..."

Kako postupiti u takvom slučaju? Kako inače prevodite upute ako imate glagole u infinitivu - jednako ili obraćajući se čitatelju tih uputa?

Druga stvar:
imam npr. termin Höhe Regelgerät kojeg prevedem na hrvatski, ali nakon toga imam njemačku kraticu za isti a to je HRG. Prevodim li kraticu ili ostavljam?

Hvala



 

dkalinic
Local time: 23:22
Croatian to German
+ ...
Naravno... Dec 27, 2011

Ivana Kahle wrote:

Ni meni infinitivi nisu simpatični, bolje je obraćati se korisnicima s "vi" (ne "Vi"). Ne tako davno bila je diskusija na ProZ-u na tu temu (ali tko bi se sad sjetio pod kojim topic-om, mislim da se radilo o prijevodima za mobitele s engleskog).
Glede drugog pitanja, možete napisati prijevod na HR i originalnu kraticu u zagradi ili samo prijevod na HR. Sama njemačka kratica korisnicima koji čitaju upute ne znači puno.
Ako imate dojam da je TM li-la, recite to naručiteljima. Većina će se vjerojatno na to oglušiti, ali postoje i ozbiljni naručitelji kojima je stalo do kvalitete TM i s vremena na vrijeme je ažuriraju. A takav posao povjerava se savjesnim prevoditeljima. I relativno dobro honoriraicon_smile.gif
Pozdrav i sretan Božić,
imenjakinja Ivana.



Infinitivi se mogu koristiti u receptu i na razgovornoj razini. U uputama za uporabu nemaju što tražiti jer djeluju nezgrapno. Uostalom, općevažeće pravilo je da se njemačke rečenice u infinitivu na hrvatski prevode u 2. licu množine imperativa. Infinitiv je također moguć ali ne u svim vrstama tekstova.

Pozdrav,
Davor


 

Darko Kolega  Identity Verified
Croatia
Local time: 23:22
Member (2009)
German to Croatian
+ ...
Vi-kanje Feb 4, 2012

Ivana Kahle wrote:

Mislim da je baš u turizmu ta vrsta "intimnosti" poželjna, da se gost osjeća kao čovjek, a ne kao broj koji će uljepšati statistiku na kraju sezoneicon_smile.gif
Ovo bi bilo pitanje za kolegu Kolegu...


Haj Ivana,

tek sad naletih na ovaj Vaš post - turizam je intimna, emotivna sfera sa psiho-sociološkim konotacijama, za razliku od hladne metalno-plastične tehnike.

Zato u tehnici vi, a u turizmu Vi, ili jednostavno glagol u drugo lice množine da se izbjegne ta često suvišna rječica, a i velika slova usred.+ rečenice (u hrv. ne izgleda tako lijepo kao u engleskom koji se razbacuje velikim početnim slovima)

pohvale ovoj temi koja obrazuje - pogotovo neiskusnije među nama


Proz-drav!


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prijevodi uputa za uporabu, općenito

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search