prevođenje filmova
Thread poster: Gordana Podvezanec

Gordana Podvezanec  Identity Verified
Croatia
Local time: 18:09
Member (2003)
German to Croatian
+ ...
Jun 30, 2004

Poštovani kolege,
nedavno sam dobila upit jedne slovenske prevoditeljske agencije za prijevod filmova sa engleskog na hrvatski.
Traže me da im dam cijenu po minuti.
Zanima me ima li netko od vas iskustva sa prevođenjem filmova i kolika je cijena preporučena.
Najljepše zahvaljujem na odgovorima,
Srdačan pozdrav,
Gordana Podvezanec


Direct link Reply with quote
 
bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 18:09
Croatian to Italian
+ ...
Sve je upitno Jun 30, 2004

Draga Gordana
cijene su uglavnom grozne, bar je takvo moje iskustvo.
Za ljude s ovih prostora dobiva se od 1,5 $ po minuti do max. 3 dolara za one koji su imali sreće. Talijani cijenu od 3 dolara smatraju sramotno niskom a Amerikanci bez 4-5 dolara po minuti niti ne razmišljaju o takvom poslu. Ima filmova koji traju 100 minuta a imaju 10 000 riječi pa stoga mislim da to nije dobro plaćen posao u odnosu na druge vrste prevoditeljskih poslova ali je prihod stalan i redovit pa i zbog toga može biti prihvatljiv. Za mene je borba sa tvrdokuhanim slengom i ograničenim brojem slova po retku preteška zadaća.
Radije se gombam s ubodnim pilama i kutnim brusilicama

Pozdrav

Marko


Direct link Reply with quote
 

Seadeta Osmani  Identity Verified
Croatia
Local time: 18:09
English to Croatian
+ ...
Ne znam kako cijenu postaviti za Sloveniju, Jun 30, 2004

...ali ja sam suradjivala s americkom agencijom i subtitling se placao USD 5.00 po minuti.

Usput budi receno, bit ce Vam zabavno, jer je prevodjenje filmova mjesavina tehnickog znanja i kreativnosti

Sretno!

Seadeta



[Edited at 2004-06-30 09:40]


Direct link Reply with quote
 

Zdenka Ivkovcic  Identity Verified
Croatia
Local time: 18:09
Member (2004)
English to Croatian
+ ...
Re: Jun 30, 2004

Marko Kovacic wrote:

Ima filmova koji traju 100 minuta a imaju 10 000 riječi pa stoga mislim da to nije dobro plaćen posao u odnosu na druge vrste prevoditeljskih poslova ali je prihod stalan i redovit pa i zbog toga može biti prihvatljiv. Za mene je borba sa tvrdokuhanim slengom i ograničenim brojem slova po retku preteška zadaća.
Radije se gombam s ubodnim pilama i kutnim brusilicama


Današnji filmovi uglavnom nemaju mnogo dijaloga, pogotovo američki. Prevodila sam jedno kraće vrijeme filmove za televiziju i premda su filmovi u prosjeku trajali oko sat i po, uglavnom nisu imali više od 550 titlova. HTV plaća toliko mizerno da sam odustala (mislim da se radilo oko 1,5 kn po titlu), ali moram priznati da čovjek vrlo brzo nauči razmišljati u ograničenjima titlova te se film može prevesti relativno brzo, navodno u samo dva dana (govorim o prosječnim filmovima).

Kad bih se danas ponovo odlučivala za prevođenje filmova, bitan element u određivanju cijene svakako bi bilo da li uz film dolazi i knjiga snimanja odnosno bilo kakav prijepis dijaloga. Sjećam se kako sam jednom potrošila sate gledajući iznova neke sekvence iz filma, pokušavajući odgonetnuti što je lik rekao. Jednu rečenicu sam na kraju doslovce morala izostaviti jer ni par drugih prevodioca nije uspjelo razabrati dijalog.


Direct link Reply with quote
 
Ines Jurisic  Identity Verified
Local time: 18:09
English to Croatian
+ ...
Radi li se samo o "čistom" prijevodu ili i ubacivanju titlova u film? Jun 30, 2004

Draga Gordana,

ovisi što od vas traže. Čisti prijevod titlova u .rtf formatu (word) uz gledanje filma, ili i ubacivanje titlova u sam film, određivanje trajanja sekvenci itd.?
Istina je što kolega Marko kaže da se cijene kreću oko 2-3$ po minuti, ali samo prevođenja .rtf formata. Dodatna "tehnička majstorija" još barem toliko plus.

Pozdrav!


Direct link Reply with quote
 

Gordana Podvezanec  Identity Verified
Croatia
Local time: 18:09
Member (2003)
German to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
hvala Jun 30, 2004

Hvala Vam svima na komentarima.
Učinilo mi se zgodno, ali sam se ipak preračunala.
Nećete vjerovati ponudjeno mi je 1EURO po minuti!!!!!!!!
upisivanje titla uz gledanje filma.
Hvala vam sto ste mi pomogli u racunanju!


Direct link Reply with quote
 

VIVA VOCE Ltd.  Identity Verified
Croatia
Local time: 18:09
English to Croatian
+ ...
titlovanje i cijene Nov 15, 2006

možda je topic star, ali budući se bavim prevođenjem filmova za National Geographic, osvrnula bih se malo na to.
radim upisivanje u program titlovanja, ali i tajmiram sekvence.
Za film od 45 minuta plaćeno mi je 50 dolara, što nije puno, međutim uvijek uredno dobijem skripte filmova. u tom slučaju, radim u prosjeku oko 4 sata cijeli takav film, pa se nekako i isplati. nema šanse da radim bez skripti...


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


prevođenje filmova

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search