prevođenje filmova
Thread poster: Gordana Podvezanec

Gordana Podvezanec  Identity Verified
Croatia
Local time: 10:17
Member (2003)
German to Croatian
+ ...
Jun 30, 2004

Poštovani kolege,
nedavno sam dobila upit jedne slovenske prevoditeljske agencije za prijevod filmova sa engleskog na hrvatski.
Traže me da im dam cijenu po minuti.
Zanima me ima li netko od vas iskustva sa prevođenjem filmova i kolika je cijena preporučena.
Najljepše zahvaljujem na odgovorima,
Srdačan pozdrav,
Gordana Podvezanec


 

bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 10:17
Croatian to Italian
+ ...
Sve je upitno Jun 30, 2004

Draga Gordana
cijene su uglavnom grozne, bar je takvo moje iskustvo.
Za ljude s ovih prostora dobiva se od 1,5 $ po minuti do max. 3 dolara za one koji su imali sreće. Talijani cijenu od 3 dolara smatraju sramotno niskom a Amerikanci bez 4-5 dolara po minuti niti ne razmišljaju o takvom poslu. Ima filmova koji traju 100 minuta a imaju 10 000 riječi pa stoga mislim da to nije dobro plaćen posao u odnosu na druge vrste prevoditeljskih poslova ali je prihod stalan i redovit pa i zbog toga može biti prihvatljiv. Za mene je borba sa tvrdokuhanim slengom i ograničenim brojem slova po retku preteška zadaća.
Radije se gombam s ubodnim pilama i kutnim brusilicamaicon_smile.gif

Pozdrav

Marko


 

Seadeta Osmani  Identity Verified
Croatia
Local time: 10:17
English to Croatian
+ ...
Ne znam kako cijenu postaviti za Sloveniju, Jun 30, 2004

...ali ja sam suradjivala s americkom agencijom i subtitling se placao USD 5.00 po minuti.

Usput budi receno, bit ce Vam zabavno, jer je prevodjenje filmova mjesavina tehnickog znanja i kreativnostiicon_smile.gif

Sretno!

Seadeta



[Edited at 2004-06-30 09:40]


 

Zdenka Ivkovcic  Identity Verified
Croatia
Local time: 10:17
Member (2004)
English to Croatian
+ ...
Re: Jun 30, 2004

Marko Kovacic wrote:

Ima filmova koji traju 100 minuta a imaju 10 000 riječi pa stoga mislim da to nije dobro plaćen posao u odnosu na druge vrste prevoditeljskih poslova ali je prihod stalan i redovit pa i zbog toga može biti prihvatljiv. Za mene je borba sa tvrdokuhanim slengom i ograničenim brojem slova po retku preteška zadaća.
Radije se gombam s ubodnim pilama i kutnim brusilicamaicon_smile.gif


Današnji filmovi uglavnom nemaju mnogo dijaloga, pogotovo američki. Prevodila sam jedno kraće vrijeme filmove za televiziju i premda su filmovi u prosjeku trajali oko sat i po, uglavnom nisu imali više od 550 titlova. HTV plaća toliko mizerno da sam odustala (mislim da se radilo oko 1,5 kn po titlu), ali moram priznati da čovjek vrlo brzo nauči razmišljati u ograničenjima titlova te se film može prevesti relativno brzo, navodno u samo dva dana (govorim o prosječnim filmovima).

Kad bih se danas ponovo odlučivala za prevođenje filmova, bitan element u određivanju cijene svakako bi bilo da li uz film dolazi i knjiga snimanja odnosno bilo kakav prijepis dijaloga. Sjećam se kako sam jednom potrošila sate gledajući iznova neke sekvence iz filma, pokušavajući odgonetnuti što je lik rekao. Jednu rečenicu sam na kraju doslovce morala izostaviti jer ni par drugih prevodioca nije uspjelo razabrati dijalog.


 

Ines Jurisic  Identity Verified
Local time: 10:17
English to Croatian
+ ...
Radi li se samo o "čistom" prijevodu ili i ubacivanju titlova u film? Jun 30, 2004

Draga Gordana,

ovisi što od vas traže. Čisti prijevod titlova u .rtf formatu (word) uz gledanje filma, ili i ubacivanje titlova u sam film, određivanje trajanja sekvenci itd.?
Istina je što kolega Marko kaže da se cijene kreću oko 2-3$ po minuti, ali samo prevođenja .rtf formata. Dodatna "tehnička majstorija" još barem toliko plus.

Pozdrav!


 

Gordana Podvezanec  Identity Verified
Croatia
Local time: 10:17
Member (2003)
German to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
hvala Jun 30, 2004

Hvala Vam svima na komentarima.
Učinilo mi se zgodno, ali sam se ipak preračunala.
Nećete vjerovati ponudjeno mi je 1EURO po minuti!!!!!!!!
upisivanje titla uz gledanje filma.
Hvala vam sto ste mi pomogli u racunanju!
icon_smile.gif


 

VIVA VOCE Ltd.  Identity Verified
Croatia
Local time: 10:17
English to Croatian
+ ...
titlovanje i cijene Nov 15, 2006

možda je topic star, ali budući se bavim prevođenjem filmova za National Geographic, osvrnula bih se malo na to.
radim upisivanje u program titlovanja, ali i tajmiram sekvence.
Za film od 45 minuta plaćeno mi je 50 dolara, što nije puno, međutim uvijek uredno dobijem skripte filmova. u tom slučaju, radim u prosjeku oko 4 sata cijeli takav film, pa se nekako i isplati. nema šanse da radim bez skripti...


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


prevođenje filmova

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search