Lektoriranje hrvatskog teksta
Thread poster: Ivan Fosin

Ivan Fosin
Croatia
Local time: 13:38
French to Croatian
+ ...
May 6, 2013

Cijenjeni kolege,

zanima me kako se kreću cijene lektoriranja po kartici. Naime, upravo radim na jednom dugom tekstu (oko 500 kartica) i početna je cijena bila 10 kn po kartici (1800 znakova s prazninama). Napravio sam probnu lekturu i angažiran sam. Doduše, shvatio sam da je tekst prilično loše napisan i da će se lektura zapravo svesti na pisanje teksta ispočetkaicon_biggrin.gif
Zbog toga sam cijenu ipak simbolično podigao na 12 kuna. Cijena bi bila (i više nego) u redu da ja tekst pročitam i ispravim par zareza, pravopisnih ili gramatičkih pogrešaka, ali ja doslovno moram rečenice pisati ispočetka. Osim toga, sa strane pišem komentare i objašnjavam ispravke koje radim.
Nakon što autor pogleda izmjene, onda se još dopisujemo i raspravljamo o nerazriješenim problemima/nedoumicama, pa on u tekst ubaci nešto novo, pa onda ja to opet ispravljam (to drugo čitanje je uključeno u cijenu kartice). Recimo da mi u toj završnoj fazi za 44 stranice treba oko 3 sata. Kod prvog čitanja najčešće oko 1 h za 3 stranice...

Ovo ne pišem jer se žalim i kukam, nego jer me zanima kako se kreću cijene i koliko bih ubuduće trebao naplaćivati slične poslove.

Hvala svima,

Ivan


 

Darko Pauković  Identity Verified
Croatia
Local time: 13:38
Member (2012)
English to Croatian
+ ...
Previše za premalo May 7, 2013

Poštovani Ivane,

budući da ste odmah vidjeli o čemu se radi, trebalo je odrediti barem dvostruko veću cijenu. Uzevši u obzir broj kartica, vjerujem da ste htjeli izaći u susret autoru i ponuditi mu određeni popust na količinu, no mislim da u ovom slučaju to nije trebalo napraviti. Imao sam sličan upit pred nekoliko mjeseci kada je klijent trebao prevesti 400 kartica u 5 dana (uključujući vikend) i onda se još čudio zašto sam ponudio standardnu cijenu, a ne cijenu s popustom! Netko će popustiti i pristati da dobije posao, netko neće.

Da se vratim na Vaše pitanje, cijena lekture koju naše agencije naplaćuju uglavnom su slične, odnosno između 20 i 30 kn, ovisno o vrsti posla. Vaš trenutačan zadatak ubraja se među ove skuplje tarife. Surađujući s različitim agencijama naišao sam na različite ponude, od 0,02€ po riječi izvornog teksta do 50 kn po satu.

Nakon što autor pogleda izmjene, onda se još dopisujemo i raspravljamo o nerazriješenim problemima/nedoumicama, pa on u tekst ubaci nešto novo, pa onda ja to opet ispravljam (to drugo čitanje je uključeno u cijenu kartice).


Ako ja to dobro shvaćam, autor loše napisanog teksta odobrava Vaše izmjene? Kako je on siguran jeste li Vi dobro napravili svoj posao?

Darko


 

Ivan Fosin
Croatia
Local time: 13:38
French to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Specifična situacija May 7, 2013

Darko,

hvala na informaciji o cijenama.
Mislim da je autorova situacija specifična (neću sad ulaziti u to), zbog toga cijena i jest niža. Uz to, radim polako poglavlje po poglavlje bez ikakvog striktnog roka.
Što se tiče Vaše ponude za prevođenje 400 kartica u pet dana, ne razumijem kako bi itko mogao prevesti toliku količinu teksta, a da nije stroj!

darkop wrote:

Ako ja to dobro shvaćam, autor loše napisanog teksta odobrava Vaše izmjene? Kako je on siguran jeste li Vi dobro napravili svoj posao?

Darko


Odobrava izmjene onda kad ja izmijenim cijelu rečenicu za koju nisam siguran jesam li je dobro shvatio (pa onda i dobro ispravio) jer je bila nejasna ili nelogična.
Dakle, radi se o sadržaju, a ne o mojem poznavanju pravopisa ili gramatike.

[Uređeno u 2013-05-07 08:45 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Lektoriranje hrvatskog teksta

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search