predavanje „Primjeri prevođenja francuskih pravnih tekstova za potrebe institucija EU-a“ Thread poster: Mirela Dorotic
|
Poštovani kolege i kolegice, ovim putem šaljem pozivnicu za treće u nizu ovogodišnjih predavanja u organizaciji Društva sudskih tumača i prevoditelja iz Zagreba, ponajviše zanimljivo kolegama i kolegicama koji rade s francuskim jezikom: Termin: 12. 4. 2014., subota Okvirno trajanje: 1. blok: 9 – 10.30h / pauza za kavu / 2. blok: 11 - 12.30h Mjesto: Zagreb, Kninski trg 12 (Vrbik), prostorije škole stranih jezika Wispra (alternativna lokacija ovisno... See more Poštovani kolege i kolegice, ovim putem šaljem pozivnicu za treće u nizu ovogodišnjih predavanja u organizaciji Društva sudskih tumača i prevoditelja iz Zagreba, ponajviše zanimljivo kolegama i kolegicama koji rade s francuskim jezikom: Termin: 12. 4. 2014., subota Okvirno trajanje: 1. blok: 9 – 10.30h / pauza za kavu / 2. blok: 11 - 12.30h Mjesto: Zagreb, Kninski trg 12 (Vrbik), prostorije škole stranih jezika Wispra (alternativna lokacija ovisno o broju polaznika) Prijave: do 10. travnja 2014., 20h. Predavanja su besplatna za članove Društva sudskih tumača i prevoditelja s uredno podmirenom članarinom za tekuću godinu. Za ostale/nečlanove kotizacija iznosi 300,00 HRK (PDV se ne plaća). Za prijave i eventualne upite o učlanjenju i ostalim predavanjima slobodno se javite na e-mail: [email protected] Spomenka Husar, profesorica i sudski tumač za francuski i španjolski jezik „Primjeri prevođenja francuskih pravnih tekstova za potrebe institucija EU-a“ O predavačici: Dugogodišnje iskustvo u prevođenju pravnih tekstova s francuskog i španjolskog jezika. Sudjelovala na raznim konferencijama u inozemstvu poput: Law, Language and Professional Practice, May 10-12, 2012, Pravni fakultet u Napulju, Italija;Conference on External Translation for Candidate Countries and Potential Candidate Countries na poziv Opće uprave za prevođenje Europske komisije u Bruxellesu te na konferenciji o forenzičkoj lingvistici (Jornadas de lingüística forense) u Madridu u organizaciji sveučilišta Universidad Autónoma de Madrid. Nadalje, sudjelovala je i na osnivačkoj skupštini Eulite u Antwerpenu od 26. - 28. studenoga 2009. Francuski je usavršavala boravcima u Francuskoj u svojstvu profesora francuskog i španjolskog jezika te je sudjelovala u organizaciji razmjene učenika matične gimnazije i gimnazije Futuroscope u Poitiersu u Francuskoj. Sudjeluje u organizaciji dana frankofonije. Bila je mentorica je studentima francuskog jezika s Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu te pravnicima-lingvistima za španjolski jezik na Pravnom fakultetu. Ima nekoliko prevedenih književnih djela, sudjelovala i u izradi rječnika. Od 2003. uspješno vodi agenciju za prevođenje, a sama i dalje aktivno usmeno i pisano prevodi sa španjolskog i francuskog jezika. Agencija je sudjelovala u prevođenju i jezičnoj redakturi pravne stečevine EU-a, više od 25 000 kartica s engleskog na hrvatski jezik, a trenutačno većim dijelom svojih kapaciteta angažirana je u prevođenju za europske institucije. Tema predavanja su konkretni primjeri, problematika i standardi prijevoda francuskih pravnih tekstova (naručitelj: institucije EU-a). ▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
predavanje „Primjeri prevođenja francuskih pravnih tekstova za potrebe institucija EU-a“
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|