agencija nudi neku vrstu „zaposlenja”/ ugovorne obveze - što mislite o tome?
Thread poster: Tatjana Kovačec

Tatjana Kovačec  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:17
Member (2005)
German to Croatian
+ ...
Aug 25

Dragi kolege,

nedavno mi se obratila agencija za koju inače radim i ponudila mi neku vrstu ugovorne obveze da za njih radim od 9 - 15.00 h, 6 sati na dan za određenu sumu novaca. Ako potpišem ugovor nude mi i 30 dana plaćenog godišnjeg odmora, tj. znači neku vrstu plaće/regresa tijekom ljeta, a da ne moram "raditi". Za to nude određenu sumu novaca koja u trenutačnoj fazi nije spomenuta, ali nije ni bitno. Od mene se očekuje da budem dostupna u to vrijeme, nekakav učinak od 6 kartica teksta za 6 sati (što mi se čini izvedivo) i da ne smije odbiti nijedan posao koji oni meni ponude (to mi se ne sviđa), a podrazumijeva se da će PM odrediti razumne rokove. Oni su sve to zapakirali u celofan da zvuči kako je ta vrsta statusa puno bolja od ovih naših freelencerskih. Moram priznati da se meni to ne sviđa previše i da sam skeptična. Zašto? pa moram biti dostupna u određeno vrijeme, ne smijem ništa odbiti i ne mogu utjecati na vrstu tekst koji ću dobiti. Ako je normalno i izvedivo, može 6 kartica u 6 sati, ali ako dobiješ excel tablice s terminologijom, za 1 karticu treba 2 - 2,5 sata. Nisam se spremna obvezati sjediti svaki dan 6 sati u uredu... mada to i sad radim, ali u svakom trenutku mogu obaviti što god trebam i otići van, naravno, sve ovisi o roku prijevoda... Međutim, stvarno me zanima kako to u praksi izgleda i jel izvedivo..... Ima netko takvo iskustvo ili je u sličnom ugovornom odnosu? zanima me samo kako su vaša iskustva ako ih imate.
Hvala!
pozdrav
Tatjana


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 09:17
Italian to Serbian
+ ...
po meni... Aug 25

Kolegice, mislim da tu postoje dva parametra za razmišljanje:

- koliko će vam slobodnog vremena preostati za ostale klijente
- koliko će vas taj redovan honorar pokriti za polovicu dnevnog radnog vremena

Ako se za oba parametra nalazite na 50% slobodnog vremena za ostale i isto tako za polovinu za tu agenciju, onda je to u redu, rekao bih.

Tatjana Kovačec wrote:

Dragi kolege,

nedavno mi se obratila agencija za koju inače radim i ponudila mi neku vrstu ugovorne obveze da za njih radim od 9 - 15.00 h, 6 sati na dan za određenu sumu novaca.


Direct link Reply with quote
 
sazo  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:17
Member
German to Croatian
+ ...
@ Aug 26

Tatjana Kovačec wrote:

Dragi kolege,

nedavno mi se obratila agencija za koju inače radim i ponudila mi neku vrstu ugovorne obveze da za njih radim od 9 - 15.00 h, 6 sati na dan za određenu sumu novaca. Ako potpišem ugovor nude mi i 30 dana plaćenog godišnjeg odmora, tj. znači neku vrstu plaće/regresa tijekom ljeta, a da ne moram "raditi". Za to nude određenu sumu novaca koja u trenutačnoj fazi nije spomenuta, ali nije ni bitno. Od mene se očekuje da budem dostupna u to vrijeme, nekakav učinak od 6 kartica teksta za 6 sati (što mi se čini izvedivo) i da ne smije odbiti nijedan posao koji oni meni ponude (to mi se ne sviđa), a podrazumijeva se da će PM odrediti razumne rokove. Oni su sve to zapakirali u celofan da zvuči kako je ta vrsta statusa puno bolja od ovih naših freelencerskih. Moram priznati da se meni to ne sviđa previše i da sam skeptična. Zašto? pa moram biti dostupna u određeno vrijeme, ne smijem ništa odbiti i ne mogu utjecati na vrstu tekst koji ću dobiti. Ako je normalno i izvedivo, može 6 kartica u 6 sati, ali ako dobiješ excel tablice s terminologijom, za 1 karticu treba 2 - 2,5 sata. Nisam se spremna obvezati sjediti svaki dan 6 sati u uredu... mada to i sad radim, ali u svakom trenutku mogu obaviti što god trebam i otići van, naravno, sve ovisi o roku prijevoda... Međutim, stvarno me zanima kako to u praksi izgleda i jel izvedivo..... Ima netko takvo iskustvo ili je u sličnom ugovornom odnosu? zanima me samo kako su vaša iskustva ako ih imate.
Hvala!
pozdrav
Tatjana


Tatjana, je li ti garantiraju da ćeš baš svaki dan imati posla ili da im budeš u pripravnosti u to doba dana? Što ako odbiješ posao jer si se razboljela, moraš nešto obaviti i sl.? Znači li to da ako ti u 14.00 pošalju tekst, da ga možeš sutra predati? Nude li ti neki probni rok? Čini mi se da bi ti uzeli neku fleksibilnost i slobodu koju sada imaš i kao da si na nekom klasičnom radnom mjestu.


Direct link Reply with quote
 

Tatjana Kovačec  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:17
Member (2005)
German to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Tako se i meni čini Aug 28

Sandra, baš se to i meni čini. U ovoj fazi nisu svi detalji razjašnjeni.... htjela sam možda konkretno čuti nekoga tko je imao sličnu situaciju i pristao na to..... ja mislim da neću pristati jer mi to ne odgovara, ali zanimalo me....što me muči: moram biti na raspolaganju od 9-15,00 znači moram biti za računalom, što sad ne moram...... ne smijem odbiti posao....što sada mogu, ako mi ne odgovara rok ili cijena.....mislim da takva vrsta ugovorne obveze više odgovara agenciji i pretpostavljam da mi ne mogu ponudi veću cijenu od one za koju trenutačno radim za njih (njima se ne bi isplatilo), možda mi mogu ponuditi istu, a definitivno mi mogu ponuditi manju..... a ja imam i bolje plaćenih poslova..... mislim da je cilj svima nama raditi za veću (pristojniju, normalnu, ili kako god da je zovete) cijenu, a raditi manje, a ne raditi pod svaku cijenu i snižavati je do besmislice.... ili se varam?! Smiješno mi je malo kako su to zapakirati u smislu da je to što mi nude nešto puno bolje od mojeg freelancerskog statusa..... da su mi to rekli prije 15 godina dok sam bila na početku "karijere", još bih i razumjela, ali sada...... oni misle da mi nude sigurnost posla, ali mislim da nitko od nas nakon 15 / 20 godina posla nema problema s pronalaženjem novih poslova..... ako ste dobar prevoditelj, više ga i ne tražite, on sam dođe vama.....

Direct link Reply with quote
 

Tatjana Kovačec  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:17
Member (2005)
German to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
možda za nekoga tko se želi tek osamostaliti Aug 28

Mislim da je to dobro rješenje za nekoga tko se tek želi osamostaliti pa će dobiti sigurnost u smislu redovnog primanja, a opet određenu slobodu...

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


agencija nudi neku vrstu „zaposlenja”/ ugovorne obveze - što mislite o tome?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search