Cross-reference u izvornom tekstu koje se gube u Tradosu
Thread poster: Tatjana Kovačec

Tatjana Kovačec  Identity Verified
Croatia
Local time: 21:04
Member (2005)
German to Croatian
+ ...
Jan 20, 2006

Molim pomoć! Imala sam tekst s cross-referencama i captionima (npr. slike) u wordu koje mi prilikom prijevoda s Tradosom nestaju, piše "error reference not found". Kad bi to bilo samo to, na nekim referencama mi je osim "figure 2-2" što je trebalo pisati povukao i dio teksta tako da kad sam htjela otvoriti to u work bench nije mi dalo, sve dok nisam ručki obrisala cijeli cross-reference. sve u svemu, na kraju sam ručki posložila sve cross-reference. Da li postoji neka ikona koja radi s time?

Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 21:04
German to Croatian
+ ...
Vjerojatno obrađujete dokument s TOC Jan 20, 2006

TOC = table of contents. Njega ne smijete dirati već prevoditite naslove i podnaslove kako već dolaze u tekstu.
Kad je prijevod gotov, dovoljno je kod TOC desnim klikom miša odabrati Update Fields.

Također pogledajte
http://www.proz.com/post/265682#265682

ili pretražite Trados forum ovdje uz riječi Trados i TOC.

[Edited at 2006-01-20 12:17]


Direct link Reply with quote
 

Tatjana Kovačec  Identity Verified
Croatia
Local time: 21:04
Member (2005)
German to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala Vesna! Jan 20, 2006

Hvala još jedanput, pogledat cu na forumu. Međutim ne radi se o Table of Contents, već baš o captions i referencama na captions (znači naziv i broj slike se ubacuje kao caption, što automatski nadalje broji slike i kad se poziva u tekstu na tu sliku, napravi se cross-reference). Vjerojatno nije problem kad je caption prvi napravljen pa je kasnije cross-reference, već kad je cross-reference prije captiona i poziva se na taj caption, a ja još nisam došla s tradosom do tog caption, onda napravi zbrku.

Direct link Reply with quote
 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 21:04
German to Croatian
+ ...
Bookmark Handler download Jan 20, 2006

http://www.proz.com/post/209699#209699
http://www.proz.com/post/148089#148089

Kontaktirajte Ralfa


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cross-reference u izvornom tekstu koje se gube u Tradosu

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search