Probni prijevodi - gdje je granica?
Thread poster: alz

alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 12:10
English to Croatian
+ ...
Jan 22, 2006

Nedavno sam dobio e-mail poruku (okružnicu) agencije s kojom još nisam surađivao, u kojoj me se obavještava o formiranju tima prevoditelja iz specijaliziranog područja s upitom da li sam voljan pristupiti tom timu.

Nadalje se kaže:
...It is our policy to test
all potential candidate so please let me know if you would
be agreeable to completing approx. 400 English source word
test...

Osobno nemam ništa protiv test-prijevoda. Uvijek sam ih rado činio. Ali nikada od mene nije bilo traženo 400 riječi. Obično to je bio odlomak iz specijaliziranog teksta, izabranog na način da prevoditelj pokaže svoje poznavanje područja. Osim toga, probni tekst je uvijek bio poslan s prvim dopisom, dakle svi koji su kontaktirani dobili su isti tekst.

Ovo me je podsjetilo na neke diskusije u talijanskom forumu, u kojem su se kolege žalili upravo na te velike test-prijevode, i izražavali sumnju da se na taj način, testom do testa, pokušava dobiti besplatan prijevod čitavog dokumenta.

Svjestan činjenice da iza zvučnog imena neke agencije, i dopadljivo složene web stranice, nužno ne stoji "velika firma", želio bih upitati cijenjene kolege o njihovim iskustvima s test prijevodima, kao i o njihovom mišljenju o test prijevodima većim od jedne kartice. Koja je, po Vašem mišljenju, granica veličine teksta gdje test prestaje biti test?

Ugodan početak novog radnog tjedna.
Srdačno
Alz


 

A.Đapo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 12:10
Member (2007)
English to Serbo-Croat
+ ...
250 riječi Jan 22, 2006

Ja sam se par puta opekla na test prijevodima jer nakon velike frke i žurbe, agencije se nisu potrudile da mi pošalju neki feedback tako da vjerujem da su to zapravo bili poslovi a ne test prijevodi.
Prije par dana sam uradila jedan od takvih testova ali na njega sam pristala jer mi je agencija poslala po 250 riječi za svaku oblast (2 oblasti) i dala mi 20-tak dana.
Mislim da su test prijevodi dobra stvar ali treba biti oprezan:
ne više od 250, max 300 riječi po oblasti i bez nekakvih striktnih rokova isporuke.


 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 12:10
Member
English to Macedonian
+ ...
Nikad nisam to cinio Jan 22, 2006

Dosada nisam nikad pristao na te trikove razno-raznih-kvazi-agencija za prevodjenje. Zaista me cudi da se to, sudeci po vasim reakcijama, jos uvijek praktikuje.
Sramota! Daju ljudima da rade i za 0,02 ili 0,03$ po rijec a povrh toga jos i t.z. probne prijevode!
Jel znate vi da se u Nizozemskoj, primjera radi, cijene krecu izmedju 0,1 i 0,2 Eur po rijec? Probudite se, molim vas, i nemojte vise da radite za toliko malo i ne dajte da se drugi bogate na vas racun.

[Edited at 2006-01-22 21:01]


 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 12:10
Bosnian to French
+ ...
300-500 rijeci Jan 22, 2006

Ja licno ne volim testove, jer mi je to cisto gubljenje vremena, a za nas privatnike vrijeme je novac, zar ne?icon_smile.gif

Ako se radi o nekoj ozbiljnoj agenciji ili musteriji onda bih pristao na test bez problema. Na proz-u smo se navikli na jako kratke testove od nekoliko recenica, ali po mom iskustvu i onome sto mi kazu kolege prevodioci, norma testa je od 300 do 500 rijeci (ne vise od jedne stranice; maksimum dvije ako musterija vrijedi Vaseg vremena i buduce potencijalne saradnje).

Sretnoicon_wink.gif


 

IMCOM (X)
Croatia
Local time: 12:10
Croatian to English
+ ...
300-500 iz zabave i slučajnosti Mar 31, 2006

Imam sreću da me dovoljno dobrih prevodilačkih poslova snađe i bez interneta kao posrednika, ali sam za nekoliko različitih agencija odradila brze i zahtjevne prijevode od 500 riječi tijekom nekog vikenda iz profesionalne radoznalosti, a od tada od njih "ni traga ni glasa". Internet je zlatni rudnik za mali broj sjajnih informatičkih stručnjaka, ali većina ih je do sada već bankrotirala, usprkos živopisnim sajtovima i idejama. Jedino što tu vrijedi je način da se promovira besplatnim oglašavanjem, a sigurnost poslovanja je i dalje osigurana jedino vlastitim uredom u centru grada.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Probni prijevodi - gdje je granica?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search