Savjet u vezi plaćanja
Thread poster: NinaV

NinaV
Croatia
Local time: 06:46
English to Croatian
+ ...
Oct 21, 2002

Bok svima,

ne znam je li ovo mozda neprimjereno pitati, ali imam problema s covjekom kojemu sam poslala prijevod (preko ProZ-a), a njemu sada ni traga ni glasa. Dosada sam uvijek imala jako dobra iskustva pa ne znam kako sada reagirati. Zna li netko mogu li se mozda obratiti nekome na ProZ-u, tj. sto se radi u takvim slucajevima?


Puno hvala!


 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 06:46
German to Croatian
+ ...
Agency Blue Board Oct 22, 2002

Draga Nina,


kakve ste uvjete plaćanja dogovorili s dotičnom osobom? Radi si se o prevoditeljskoj agenciji ili pojedincu? Ima li fizičku adresu, telefon ili ga se moe locirati na neki drugi način? Radi li se o osobi u inozemstvu ili nekome iz Hrvatske?


Moja je praksa da iz inozemstva prihvaćam samo one poslove koji dolaze od strane prevoditeljskih agencija. U slučaju neplaćanja nema efektivnog načina da se plaćanje ishodi od pojedinca (obavezno plaćanje unaprijed). Prevoditeljske su agencije u pravilu osjetljive na svoju reputaciju i eventualnu mogućnost da se njihovo ime pojavi na nekoj crnoj listi agencija s loim poslovnim običajima. I Proz.com ima svoju \"crnu listu\" koja se zove

\"Agency Blue Board\", gdje prevoditelji agencije mogu pohvaliti ili pokuditi i kolege prevoditelje upozoriti na one agencije koje kre dogovore. Pristup dotičnoj stranici mora se \"kupiti\" s 50 BrowniZ bodova. Platimum članovi Blue Board mogu pregledavati bez tog ograničenja. Kupovanje pristupa slui sprečavanju zloupotrebe informacija od strane nečlanova jer se ipak radi o nejavnim podacima zbog kojih bi neka nezadovoljna agencija mogla nekoga sudski goniti. Ovako, radi se o internoj listi ProZ.com članova sa zatićenim pristupom.


Samo osoblje s ProZ.com-a u ovakvim slučajevima ne moe intervenirati, zato jer je site zamiljen kao slobodno okupljalite strana koje nude i trae poslove prijevoda, ali putem Blue Boarda prua mogućnost pravovremenog međusobnog informiranja.


Vesna ivčić

ProZ.com moderator engleski > hrvatski



[ This Message was edited by: on 2002-10-22 08:22 ]


 

NinaV
Croatia
Local time: 06:46
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala na savjetu Oct 22, 2002

Draga Vesna,

puno hvala na korisnim savjetima.

Radi se o stranoj agenciji koja nazalost nema web stranicu pa nisam mogla vise saznati o njima. O covjeku s kojim sam dogovarala posao nasla sam dosta na Internetu, cak je ugledni(!) knjizevni prevoditelj. Sve smo dogovorili unaprijed, ali izgleda da sam ovaj put imala \"peh\".


Hvala jos jednom i puno pozdrava,

Nina


 

Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 12:46
English to Croatian
+ ...
"Plati pa se rugaj" Oct 22, 2002

Ispričavam se zbog naslova mog odgovora na Va upit, tovana kolegice, ali to je uzrečica koju sam počeo koristiti jo prije dvadeset i neto godina \"ganjajući\" svoje prve honorare od novinskih kuća i Radio Zagreba. Tada sam bio mlad, pun poleta ali praznog depa, a sve te medijske kuće su bile dravne ustanove. I nisu plaćale, morao si moliti, ganjati, i ... jedino to si mogao na kraju - mrziti ih.


No, to je prolost. Danas ivim na \"Zapadu\" (Down Under) i primjenjujem prola iskustva i ovdanje uance (običaje). \"Plati pa se rugaj\" i danas je moje geslo. elim reći da ukoliko sklapam posao s agencijom ili firmom (pravnim subjektom, kako bi se to reklo hrvatskim pravnim rječnikom) potpisujem ugovor. Bez povrata potpisanog ugovora ne počinjem posao. U slučaju hitnosti, naravno, radim na prijevodu ali do povrata ugovora materijal ostaje u mom posjedu.


S privatnim naručiteljima je drugačije. Takvi obično dolaze s manjim poslom kojeg se plaćanje trai unaprijed i isporučuje u dogovoremon roku (24-48 sati).


Putem interneta, u pravilu manji se poslovi prihvaćaju jedino od agencija s kojima imate već utvrđenu suradnju i ugovor. Privatni poslići\" se nastoje izbjegavati.


To Vam je, draga Nina, moje iskustvo i praksa. A sve ostalo je Vesna već napisala.




 

bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 06:46
Croatian to Italian
+ ...
Krađa Oct 22, 2002

Draga Nina, svima koji su godinama u ovom poslu događa se da ostanu bez honorara.Tu se ne moe gotovo nita. Jedino to moe je objelodaniti svoje runo iskustvo i u svakoj prilici upozoravati na kriminalca(jer onaj koji prisvoji neto to je tuđe a da za to ne plati je lopov).Trenutno i sam strepim nad ishodom jednog svog posla ali,to je naalost tako.

Zaboravi sve i kreni dalje.


 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 06:46
German to Croatian
+ ...
Jedna od mogućnosti Oct 22, 2002

Moda bi dotični ugledni prevoditelj imao neto protiv da mu se ime pojavi na Hrvatskom forumu to bi, u slučaju da ne ispuni dogovoreno, bilo sasvim opravdano.


Moda mu moete poslati e-mail i upitati ga da li mu je reputacija vanija od iznosa koji nije platio. Ukoliko Vas ne shvati ozbiljno, slobodno mu objavite ime na naem forumu i poaljite mu link. Ukoliko dri imalo do sebe i plati to ste dogovorili, Vi jo uvijek imate mogućnost obrisati svoj posting. Ne bude li reagiao uopće, neka mu ime ostane svima na upozorenje. Takve stranke nije tete izgubiti.


Moram kucnut u drvo, ali sve ispostavljene račune u inozemstvo sam dosad uspjela naplatiti, s time da sam u dva slučaja pribjegla gornjoj vrsti ucjene - my last resort icon_wink.gif

Don\'t give up, Nina!




[ This Message was edited by: on 2002-10-22 17:30 ]


 

NinaV
Croatia
Local time: 06:46
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Thanx Oct 23, 2002

Jo jednom svima zahvaljujem. Krecem u bitku e-mailom, ako se doticni ne odazove, obratit cu vam se opet na Forumu.

Obavijestit cu vas o ishodu. Uzivajte i budite vrijedni, ne dajte se preci kao ja.


Nina


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Savjet u vezi plaćanja

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search