Vokabular informatičke terminologije
Thread poster: Kemal Mustajbegovic

Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 17:33
English to Croatian
+ ...
Oct 25, 2002

Danas se pojavilo pitanje koje mi je dalo ideju. \"inesica\" (welcome to the club!) je postavila pitanje prijevoda termina \"pop-up window\" i čitajući sve ponuđene odgovore, uz vrlo malo referenci, dobivam utisak da u Hrvatskoj nema unificirane terminologije u području informatike. (Moram istaknuti da osobno koristim originalne engleske verzije kompjutorskih programa.)


Čak čitajući dnevni i tjedni tisak (e-izdanja, naravno) ne nailazim na dosljednost u upotrebi terminologije. Čini mi se da u Hrvatskoj ne postoji standardizirani vokabular informatičkih termina na koje se korisnik moe osloniti. Ako sam u krivu molim vas ispravite me i uputite na adekvatnu literaturu.


Ako je to tako kako mi se čini predloio bih kolegicama i kolegama prevoditeljima s engleskog na hrvatski koji ive i rade u Hrvatskoj i koriste kompjutorske programe lokalizirane na hrvatski jezik da pokuaju kompilirati jedan vokabular informatičke terminologije. Naravno, svaki termin koji bi uao u takav vokabular trebao bi biti potkrijepljem valjanim referencama.


Ukoliko se nađu \"dobre due\" koje bi bile voljne uzeti učeća u ovakvom poslu (dragovoljno, mislim, jelte) ja bih organizirao da se na ovom \"sajtu\" (da li se tako kae na hrvatskom?!!!!) utemelji takav \"glossary\".


Volio bih čuti to vi mislite.


Srdačni pozdravi \"from Down Under\"!





[ This Message was edited by: on 2002-10-25 16:07 ]


 

bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 11:33
Croatian to Italian
+ ...
Kaos Oct 25, 2002

U pravu ste Kemmus,

premda ima vrlo uspjelih primjera rječnika takvog tipa u Hrvatskoj (Informatički Rječnik čiji je tvorac M.Ambru-Ki)pa i lokalizacija ( Microsoft Office )jo uvijek se raspravlja o terminologiji.Razlozi nisu samo jezične nego i političke prirode. U potrazi za jezičnom čistoćom nalaze se inačice za već postojeće riječi koje nitko osim uskih ideologiziranih struktura po raznim ministarstvima ne koristi. Primjer: zrakomlat,prispodoba,preslik,jarualo.

I vicevi s tim u vezi:

Orgazam na novohrvatskom:konačnica

Pas čuvaricon_eek.gifkokućni domobran

Slične su probleme imali i u Francuskoj a to se informatike tiče, primjer je informatički vokabular koji se koristi u Njemačkoj a kojeg je tako teko naučiti da hrvatski informatičari radije trae posao u Irskoj.


Stoga nije ni čudo da se i mi preznojavamo.


 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 11:33
German to Croatian
+ ...
Korisni linkovi Oct 25, 2002

Za one koji se ele posluiti postojećim resursima navodim nekoliko korisnih linkova koji vode do online englesko-hrvatskih rječnika i glosara u vezi ovog područja:



http://www.hnk.ffzg.hr/jthj/HRR.htm



http://www.ernestpelaic.com/rjecnik.htm



http://www.e92.hr/rjecnik.htm



http://www.portalalfa.com/1/Html/win_ini_rjecnik.htm





 

Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 17:33
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala na odazivu! Oct 28, 2002

Prije svega, hvala Vesna na linkovima; pola ponuđenih ne radi (for some reason) a preostala polovina je samo dodala jo dokaza mojoj tvrdnji da je, to se tiče hrvatskog jezika i informatike, prisutan \"complete mess\".


Tralica ili pretraivač, link ili poveznica, ...


Uostalom, osobno nemam potrebu za takvim glosarom ili pak rječnikom. Namjera mi je bila angairati iskusne profesionalce da se (moda) uvede malo reda u nered, ali...


to ću kad sam optimista, jo uvijek nisam naao lijeka za ovu bolest.


Čuvajte se i radite vrijedno!


 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 11:33
German to Croatian
+ ...
Linkovi rade Oct 28, 2002

Provjerila sam gore navedene linkove i s mog kompjutera svi se besprijekorno otvaraju. Pokuajte copy+paste.


Brigu oko usklađivanja informatičke terminologije prepustila bih onima koji se bave prevođenjem u tom području i koji su za to plaćeni. Nedavno KudoZ pitanje koje Vas je potaklo na gornji prijedlog samo govori u prilog izreci \"koliko ljudi, toliko ćudi\". Konačni odabir rjeenja ovisi ipak o očekivanju naručitelja, tj. recipijentima. Tko bi među nama htio biti sudac koji će među mogućim prijevodima, izvan konteksta, odabrati \"pravi, a nautrb drugih.


Osobno nemam elje za lokaliziranim verzijama MS programa jer bi to od mene iziskivalo naporno mijenjanje automatiziranih navika. icon_cool.gif

Jo nekoliko korisnih linkova:


http://www.open.hr/~dpleic/t-netgls.html


http://public.srce.hr/akm/dokumenti/Internetsko_nazivlje.html

[ This Message was edited by: on 2002-11-04 19:11 ]


 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 11:33
German to Croatian
+ ...
Microsoftovi glosari za hrvatski Nov 2, 2002

Kako izgledaju aktualna Microsoftova rjeenja za prijevode unutar Worda, Excela, Outlooka i Officea moete saznati na:


ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/


 

Vesna Zivcic  Identity Verified
Local time: 11:33
German to Croatian
+ ...
ANTIRJEČNIK informatičkog nazivlja Nov 4, 2002

Apsolutno nekoristan link:


http://www.srce.hr/~zskiljan/rjecnik.html



Vjerovali ili ne, ali se navodno radi o hrvatskom jeziku. LOL!


icon_smile.gif))


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vokabular informatičke terminologije

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search