Pajdašenje
Thread poster: VIVA VOCE Ltd.

VIVA VOCE Ltd.  Identity Verified
Croatia
Local time: 04:45
English to Croatian
+ ...
Apr 1, 2007

Drage kolege!

Oprostite što ću biti izravna, ali meni je jedna stvar smiješna.

Koliko god je mogućnost razmjene znanja preko Kudoz pitanja izvrsna i od velike pomoći, primijetila sam u nekoliko navrata kako se netko složi s nečijim (nota bene krivim!) prijevodom, samo zato što se možda privatno s nekim zna.
Na sreću, u svakom slučaju koji sam u tom smislu primijetila, tražitelj pomoći ipak je odabrao očito bolji i točniji prijevod.
Kao profesionalci bismo trebali biti ipak malo iznad takvog ponašanja. Mislim, čega se mi više puta igramo?

[Edited at 2007-04-01 09:14]


 

Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 04:45
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
Pajdašenje nisam primjetila Apr 1, 2007

Osobno nisam primjetila nikakvo "pajdašenje". Uostalom, ovdje sam prilično nova, a nikoga od članova ne poznajem. Ako su Vaša zapažanja točna, onda to doista nije u redu jer držim da je svrha Kudoz-a da jedni drugima pomognemo u pronalaženju najboljeg rješenja i točnog termina. A sva ta rješenja mogu nam kasnije poslužiti kao vrlo korisne reference u vidu glosara.

Ali jesam primjetila da oni koji postavljaju pitanja ponekad odabiru (po meni) krivi odgovor, odnosno prijevod. No, po tom pitanju ne možemo, čini mi se, ništa učiniti. Svatko u biti odabire odgovor koji njemu najbolje odgovara, odnosno kojeg ocijeni najprimjerenijim na osnovi vlastitog znanja i iskustva, te obrazloženja za ponuđene odgovore / prijevode.


 

VIVA VOCE Ltd.  Identity Verified
Croatia
Local time: 04:45
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
pratiti! Apr 1, 2007

Mislim da je, struke radi, važno ovo uočavati i pratiti. Da ne bi slučajno u glosariju bilo puno netočnih prijevoda, za kojima će danas-sutra netko posegnuti.

 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 04:45
Member
English to Macedonian
+ ...
Tako je, pratiti i ne samo to... Apr 1, 2007

Ljerka Polegubić wrote:

Mislim da je, struke radi, važno ovo uočavati i pratiti. Da ne bi slučajno u glosariju bilo puno netočnih prijevoda, za kojima će danas-sutra netko posegnuti.


Svaka čast kolegice Polegubić! Kako ste sve to dobro zapazili!
Ja bih vas predložio za moderatora hrvatskog foruma.
Kao moderator imali bi ste sva moguća ovlašćenja da u slobodno vrijeme ispravljate svakojake "krive Drine".


 

VIVA VOCE Ltd.  Identity Verified
Croatia
Local time: 04:45
English to Croatian
+ ...
TOPIC STARTER
hvala Apr 1, 2007

Hvala, kolega, ali moderator će morati biti netko drugi. Ja upravo hoću biti u poziciji da kao običan sudionik foruma mogu slobodno iznositi svoja zapažanja i razmišljanja. Tome, uostalom, forum i služi.

 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 04:45
Italian to Serbian
+ ...
oko "pajdašenja" i šire... Apr 7, 2007

Koleginice Ljerka, ma to je sitna briga oko koje biste se imala brinuti. Ovi portali služe, između ostalog, a možda i ponajviše, za stvaranje i promidžbu svog profila i ugleda, ili neugleda, tako da u te svrhe, ta sitna boranija ličnih afiniteta i utuka na utuk, neprincipijelnih koalicija i sl. - nema baš ikakvog značaja.

Dragomirovic

Ljerka Polegubić wrote:

Hvala, kolega, ali moderator će morati biti netko drugi. Ja upravo hoću biti u poziciji da kao običan sudionik foruma mogu slobodno iznositi svoja zapažanja i razmišljanja. Tome, uostalom, forum i služi.


[Edited at 2007-04-07 11:53]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Pajdašenje

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search