Off topic: Teška vremena dolaze...
Thread poster: Kemal Mustajbegovic

Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 05:29
English to Croatian
+ ...
Apr 10, 2007

Dobro sam se nasmijao pročitavši ovaj napis

http://www.index.hr/clanak.aspx?id=343838

ali i malo zabrinuo. Ova struka postaje sve zamršenija pa mi se čini da ću je mijenjati. Idem u poljodjelstvo - što posijem to ću i požnjeti bez pametovanja sa strane.


Direct link Reply with quote
 

CroAnglo
United States
Local time: 17:29
English to Croatian
+ ...
Uistinu... Apr 10, 2007

Iako mislim da su srpski, hrvatski i bosanski zaista razliciti jezici, ovo pretjerivanje u novom hrvatskom rjecniku je nevjerojatno, ali i razumljivo - jezik = identitet...

Direct link Reply with quote
 

Lucija Raković  Identity Verified
Local time: 23:29
Member (2007)
German to Croatian
+ ...
dokolica ili... Apr 10, 2007

relativno je neobično vidjeti akciju na hrvatskom forumu pa me ta činjenica potakla da vam se i sama javim.

kao što kolega CroAnglo reče, neosporno je da su jezici različiti (ma što god neki mislili o tome i iz kojih god razloga).
ono što moramo uzeti u obzir jest dokolica s jedne (neosnovane rasprave), neznanje s druge (slučaj britanskog zastupnika, promatran eufemistički i blagonaklono, iako zapravo...), lingivističko proučavanje s treće (dalekovidnica itd.) te politika i politikanstvo s četvrte strane. dotični bi članak mogao spadati u posljednju kategoriju i zapravo je i suvišno komentirati ga.

no riječi poput brzoglasa itd. ne bih stavila u kategoriju pretjerivanja. one su dio razmišljanja jezikoslovaca koji se ionako, između ostalog, bave promišljanjem, opisivanjem jezika itd. itd. pa i "izmišljanjem" novih riječi - sumnjam da je jedini motiv razlikovanje hrvatskog jezika od ostalih u regiji. prije bih to nazvala purizmom u odnosu na sve ostale jezike (primjer Islanda ili Francuske) ili jezičnom igrom koja mi je svakako simpatična. moramo misliti i na to da je jezik živ organizam koji se neprestano mijenja i razvija te da neki prijedlog u njemu mora tek zaživjeti kako bi postao standard. dakle, sumnjam da ćemo za desetak godina dopise slati dalekoumnožiteljem. ionako će porasti cijena papira.

a možda je samo stvar u stavu... onom općenitom, životnom... + ili -...

lijep pozdrav svima

[Edited at 2007-04-10 21:04]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Teška vremena dolaze...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search