Subtitling - cijena?
Thread poster: Ines Jurisic
Ines Jurisic  Identity Verified
Local time: 09:29
English to Croatian
+ ...
Mar 25, 2003

Poštovani kolege,



našla sam se u maloj neprilici i trebala bi vaš savjet. Naime, ponuđen mi je posao za prevođenje filmova, i poslan mi je upit vezan za cijenu ali u minuti filma (ne po riječi ili kartici). Pa vas molim da mi pomognete i uputite kako se cijene kreću u području titlovanja.

Unaprijed zahvalna.

Ines


Direct link Reply with quote
 
bergazy  Identity Verified
Croatia
Local time: 09:29
Croatian to Italian
+ ...
Bolje po minuti nego po riječi Mar 25, 2003

Bok Inesica,

po onome što ja znam bolje je naplaćivati po satu/minuti nego li po riječi jer što ako dobiješ kakav akcijski film sa sveukupno stotinjak riječi...Filmova s puno dijaloga nema odviše. Cijene koje ja znam idu od 150-180 $ po satu ali znam da ima kolega koji naplaćuju i više.



Sve najbolje


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Subtitling - cijena?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search