Glossary-building" KudoZ to be deployed in Czech
Thread poster: Enrique Cavalitto

Enrique Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:55
Member (2006)
English to Spanish
Feb 23, 2009

Glossary-building KudoZ (GBK) terms, already introduced into other language pairs, are now available for the English to Czech language pair.

The primary purpose of GBK questions is to enable the ProZ.com community to together find the best translation of a given term into a given language, and to incorporate the term and its translation into an authoritative multi-lingual glossary which will be made available openly under the Creative Commons "Attribution" license ("CC-by").

A secondary purpose of the new format is to provide opportunities for KudoZ participation (along with the associated benefits of networking, learning and professional differentiation), in pairs and fields in which few questions are currently asked.

Glossary-building questions have several unique structural characteristics, including:

inclusion of definitions and example sentences
possible restrictions on who may answer
a fixed period of time available for answering
selection of best answer by peers

Glossary-building questions will be run in parallel to the traditional "help" type questions, which will not change in format.

When it comes to building a glossary, the new "Glossary-building" type of question are expected to have the following advantages over the "help-based" type:

Time pressure is reduced.
Translations are submitted and evaluated by native translators who are specialized in the particular combination.
Context is more complete, both in source and target languages, making for a more useful reference.

During the first 72 hours (submission phase) of a GBK question, participation is restricted to users native in the source or target language, having the language pair among their working pairs and at least one of the fields of expertise (principal or additional) among their specialty pairs.

If the question remains open after the first 72 hours, it moves into the selection phase, where participation is enabled for users with the field of expertise among their specialty or working ones.

For more information see http://www.proz.com/faq/terminology_term_help.html#glossary_building_kudoz

The first questions are:
http://www.proz.com/kudoz/3101980
http://www.proz.com/kudoz/3101992
http://www.proz.com/kudoz/3103714
http://www.proz.com/kudoz/3103726
http://www.proz.com/kudoz/3106649
http://www.proz.com/kudoz/3106637

Regards,
Enrique


 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:55
Member (2008)
English to Czech
decision Mar 1, 2009

Who decides - on behalf of the Glossary building team - on the best asnwer?
If it is automated, I'm affraid applying the standard KudoZ rule "The answer with the highest number of net agrees is selected. If two answers have the same number of net agrees, the last one entered is selected. The idea is that if two answers gather the same number of net agrees, the one that did so in a shorter period of time may be better." may lead to imperfect results in the Glossary, and the implied strategy to wait with answering on that purpose is a bit twisted in this case (someone else can then easily use my intended answer first). Why bother then after all?


 

Enrique Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:55
Member (2006)
English to Spanish
TOPIC STARTER
Information in FAQs Mar 2, 2009

Hi Tomas, you will find useful information in the relevant FAQ section

In particular you will find:



Regards,
Enrique


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Glossary-building" KudoZ to be deployed in Czech

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search