Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
500 Kč za normostranu
Thread poster: Milos Prudek

Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:10
English to Czech
+ ...
Oct 29, 2009

Informace pro kolegy, kvalitní a zkušené překladatele, kteří si účtují 200 a méně korun za normostranu:

Kvalitní a specializovaný překladatel může vydělávat 500 Kč za normostranu, od agentury nebo od přímého zákazníka. I v současné krizi.

(Napsal jsem schválně cenu za normostranu, která se v ČR stále ještě používá. Doporučuji raději účtovat za slovo (MS Word zobrazí počet slov dokumentu v nabídce Soubor - Vlastnosti), sazbou 1.50 až 2 koruny za slovo nebo více.)

Pokud chcete překládat déle než dva roky, zamyslete se prosím, zda chcete svůj obvyklý příjem vydělat sezením u počítače 12 hodin denně, při sazbě 200 Kč za normostranu, bez kontroly výsledného překladu, protože na kontrolu není čas a uslzené oči už nevidí. Nebo chcete stejný příjem vydělat za kratší pracovní dobu, např. 6 hodin, a zbytek času věnovat vzdělávání, zlepšování kvalifikace a jiným činnostem.

Je to na vás. Sazba uvedená v titulku není žádná fantazie. Přemýšlejte o tom, až příště budete reagovat na nabídku 0.02 Euro za slovo. Děkuji za pozornost, děkuji za váš čas a přeji všem kolegům hodně štěstí!


 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:10
English to Czech
+ ...
To bych bral Oct 29, 2009

Opravdu. Jenže jaksi není nikdo, kdo by takovou cenu akceptoval. Pokud se Vám to, pane Prudku, podařilo, nezbývá než blahopřát.icon_biggrin.gif
Nicméně ani s cenou okolo 1,- Kč/slovo rozhodně nezmírám hlady, což je koneckonců vidět na abdominální oblasti mého trupu.icon_wink.gif


 

Monika Horakova
Italy
Local time: 23:10
Italian to Czech
+ ...
V Itálii pod touto cenou nelze pracovat Oct 29, 2009

Milos Prudek wrote:

Informace pro kolegy, kvalitní a zkušené překladatele, kteří si účtují 200 a méně korun za normostranu:

Kvalitní a specializovaný překladatel může vydělávat 500 Kč za normostranu, od agentury nebo od přímého zákazníka. I v současné krizi.

(Napsal jsem schválně cenu za normostranu, která se v ČR stále ještě používá. Doporučuji raději účtovat za slovo (MS Word zobrazí počet slov dokumentu v nabídce Soubor - Vlastnosti), sazbou 1.50 až 2 koruny za slovo nebo více.)

Pokud chcete překládat déle než dva roky, zamyslete se prosím, zda chcete svůj obvyklý příjem vydělat sezením u počítače 12 hodin denně, při sazbě 200 Kč za normostranu, bez kontroly výsledného překladu, protože na kontrolu není čas a uslzené oči už nevidí. Nebo chcete stejný příjem vydělat za kratší pracovní dobu, např. 6 hodin, a zbytek času věnovat vzdělávání, zlepšování kvalifikace a jiným činnostem.

Je to na vás. Sazba uvedená v titulku není žádná fantazie. Přemýšlejte o tom, až příště budete reagovat na nabídku 0.02 Euro za slovo. Děkuji za pozornost, děkuji za váš čas a přeji všem kolegům hodně štěstí!


Již před dvěma lety jsem se rozhodla, že pokud chci žít v Itálii, nemohu klesnout pod tuto cenu. Snížím-li občas, musí to být stálý zákazník a podobný typ textu, anebo milostný dopis od Marušky pro Maria.
Já bych se samozřejmě raději vrátila do rodné země, ale vzhledem k tomu, že moje děti již vyrůstají a studují zde, a vzhledem k tomu, že z finančních důvodů si stěhování do Čech ani nemůžeme dovolit, nezůstává mi nic jiného, než utáhnout opasek a čekat, až se agentury "pročistí" a přestanou vyhledávat překladatele za 3 € za normostranu.
Někdy jsem nucená opravovat překlady těchto improvizovaných profesionálů ( jeden z mých bývalých přímých zákazníků se mi velmi omlouval, že si nechávají překládat manuály od bývalého skladníka firmy, a když i on, bez jakýchkoli zkušeností a škol pracuje za 9 € za normostranu, znamená to jen to, že profesionální překladatel, který má možnost pracovat se zahraničními agenturami, prostě 500 Kč za překlad prostě může a musí žádat). Často se jedná přímo o hororovou četbu a dřív nebo později se to zákazník dozví.
Mám to štěstí, že manžel pobírá stálý plat, a tak raději odmítnu směšné nabídky a prodávám použité věci na E-Bay, vydělám si víc a rychleji.

Z předražené Itálie
Monika


 

Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:10
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Zahraničí Oct 30, 2009

Jenže jaksi není nikdo, kdo by takovou cenu akceptoval.


České agentury nabízeji tarif maximálně 1 Kč. Zahraniční agentury a zákazníci nabízeji podstatně vyšší tarif. Samozřejmě ne všechny. Dobře platících agentur ubývá.

Jak jsem psal výše, celková částka kterou si překladatel měsíčně vydělá může být stejná pro nízkou i vyšší sazbu. Rozdíl je v množství hodin strávených překladem.

[Edited at 2009-10-30 15:55 GMT]


 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:10
English to Czech
+ ...
Tak tak... Nov 2, 2009

Milos Prudek wrote:
České agentury nabízeji tarif maximálně 1 Kč. Zahraniční agentury a zákazníci nabízeji podstatně vyšší tarif. Samozřejmě ne všechny. Dobře platících agentur ubývá.


Bohužel jich ubývá i v zahraničí. Zahraniční agentury jsou si vědomy, kolik platí agentury tuzemské. Takže získat cenu vyšší než 0,07 eura/slovo bývá nadlidský úkol.


 

René Stranz-Nikitin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:10
Czech to German
+ ...
Výborně jste popsal roli českých agentur v Evropě a ve světe. Nov 2, 2009

Stanislav Pokorny wrote:

Milos Prudek wrote:
České agentury nabízeji tarif maximálně 1 Kč. Zahraniční agentury a zákazníci nabízeji podstatně vyšší tarif. Samozřejmě ne všechny. Dobře platících agentur ubývá.


Bohužel jich ubývá i v zahraničí. Zahraniční agentury jsou si vědomy, kolik platí agentury tuzemské. Takže získat cenu vyšší než 0,07 eura/slovo bývá nadlidský úkol.


Tím jste výborně popsal "slavnou" roli českých agentur v Evropě a ve světe! Existuje řešení jediné: Vyhnout se jich, bojkotovat je (pokud neplatí sazby evropské).

Tohoto principu se držím již mnoho let. Sazby mám jednotné pro všechny zákazníky a ani nejsou žádné tajemství. Najdete je na mých stránkách a také zde na ProZu ve svém profilu. A ještě jsem neumřel hlady. Právě jsem odeslal překlad za 0,13 EUR za slovo.

Takže jde to, chce to jen silné nervy a vůli.

Hodně úspěchů!

René Stranz-Nikitin
www.uersn.de


 

Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:10
Member (2005)
English to Czech
Sazby Nov 2, 2009

Miloši, díky za podnětný příspěvek.
Před skoro 2 lety jsem na tomto fóru rozproudil diskusi na téma neakceptování nízkých cen, notabene za překlad poptávaný o vánočních svátcích, za nějakých 4-5 centů, IIRC.
Ale značný počet diskutujících nízké ceny spíše obhajoval, s vědomím, že vydělají kvantitou. Uvidíme, zda-li se časy změnily....


 

Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:10
Member (2005)
English to Czech
Sazby Nov 2, 2009

Takže to chce naúčtovat sazby vyšší, nesedět 10 a více hodin denně za PC a trochu se začít pohybovat.

Stanislav Pokorny wrote:...........Nicméně ani s cenou okolo 1,- Kč/slovo rozhodně nezmírám hlady, což je koneckonců vidět na abdominální oblasti mého trupu.icon_wink.gif


 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:10
English to Czech
+ ...
Děkuji za radu Nov 3, 2009

S mojí rychlostí psaní všemi 10 prsty a poměrně slušnou počítačovou gramotností mi bohatě stačí běžná pracovní doba.

PS: "zdali" se píše bez spojovníku...icon_wink.gif

[Upraveno: 2009-11-03 11:20 GMT]


 

Peter Kissik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:10
English to Czech
+ ...
Muzeme prekladat i zadarmo... Nov 24, 2009

... ale z toho se jaksi neda zit. Prave dnes jsem potencialnimu zakaznikovi, ktery nabizel "zakazku" 58 slov (technika), a chtel za ni zaplatit 1,14 USD (za celou, ne za slovo), napsal, ze to je dobry vtip. Tuto zakazku uz ma v ProZ asi 4 dny, a zacina mu horet termin. Zadal ji proto podruhe a divi se, ze nema nabidky...
Nechci se nikoho dotknout, ale myslim si, ze prilis nizka cena je priznakerm nejistoty a/anebo nezkusenosti.
Jen v absolutne vyjimecnych pripadech jdu s cenou dolu na 0.07 EUR za vychozi slovo. Normalne mam dost prace za 0,10 az 0,12 EUR/slovo.


 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:10
English to Czech
+ ...
Další lákavá nabídka Dec 1, 2009

Právě dnes jsem zdvořile odmítnul nabídku, která zněla:
1. Počet stran: 280
2. Téma: automobilový průmysl, požadavek na rozsáhlé zkušenosti v oboru
3. Software: Trados
4. Cena: ehm, 6 eur za stranu.

Co myslíte, udělal jsem chybu, že jsem odmítnul?icon_wink.gif


 

Monika Horakova
Italy
Local time: 23:10
Italian to Czech
+ ...
Znát vlastní cenu Dec 2, 2009

Co myslíte, udělal jsem chybu, že jsem odmítnul?icon_wink.gif [/quote]


NE !!!!!

Já na takové nabídky odpovídám slovy: Vaše nabídka odpovídá asi jedné třetině mojí základní sazby.


 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:10
English to Czech
+ ...
Další lákavá nabídka Dec 2, 2009

Stanislav Pokorny wrote:

4. Cena: ehm, 6 eur za stranu.

Co myslíte, udělal jsem chybu, že jsem odmítnul?icon_wink.gif


0,024 eur je pod hranicí bolesti většiny překladatelů. Je třeba se mentálně posunout dál, abyste se se stejnou lehkostí dokázal vysmajlíkovat na dvoj- nebo trojnásobek.


 

Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:10
Member (2005)
English to Czech
Možná jste udělal chybu! Dec 3, 2009

s Vaší "....rychlostí psaní všemi 10 prsty a poměrně slušnou počítačovou gramotností" jste to možná mohl vzít icon_smile.gif


Setkal jsem se s překladatelem (absolventem zahran. obchodu na ekonomce), který píše rychlostí 460 úhozů za minutu. Sám lituje, že píše tak pomalu, jinak by prý zvládl překládat rychleji. Kočky používá jenom výjimečně, neboť ho zdržují. Na mou otázku, jestli těch 30-40NS, které je schopen za den napsat, po sobě také stačí přečíst, mi odpověděl, on překládá za 200/NS a od čeho jsou potom v agenturách korektoři....

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Stanislav Pokorny wrote:

Právě dnes jsem zdvořile odmítnul nabídku, která zněla:
1. Počet stran: 280
2. Téma: automobilový průmysl, požadavek na rozsáhlé zkušenosti v oboru
3. Software: Trados
4. Cena: ehm, 6 eur za stranu.

Co myslíte, udělal jsem chybu, že jsem odmítnul?icon_wink.gif


 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:10
English to Czech
+ ...
Hmmm... Dec 3, 2009

Je třeba se mentálně posunout dál, abyste se se stejnou lehkostí dokázal vysmajlíkovat na dvoj- nebo trojnásobek.

Vážený pane kolego, doufám, že jste svoji radou nezapochyboval o mém duševním zdraví či intelektuálních schopnostech. Pokud však přeci, byl bych rád, kdbyste napříště své úsudky přenechal odborníkům v oblasti psychologie či klinické psychiatrie.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


500 Kč za normostranu

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search