Objasnění významu slov "patro" a "jednopatrový"
Thread poster: Jennifer Gordon Taylor

Jennifer Gordon Taylor  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:02
Czech to English
+ ...
Jan 6, 2010

Dobrý den,

chtěla bych vědět, proč je jednopatrový autobus právě "double decker" v AJ, a proč jednopatrový dům má přízemí i první patro.

Je to z důvodu, že patro musí být nad přízemím, a že před tím, než existuje patro, musí být to přízemí? Já jsem tomu dříve rozuměla spíš jako "storey", a podle mě, i přízemí může být "storey". Nebo jak byste to vysvětlili?

(Nedala jsem to do Kudosu, protože vím co to znamená. Jen chci vědět proč...)

S pozdravem,

Jenny





PS Omlouvám se za případné chyby.

[Edited at 2010-01-06 17:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:02
English to Czech
+ ...
Patro X Podlaží Jan 6, 2010

Je třeba chápat rozdíl mezi patrem a podlažím. Double-decker je jednopatrový, avšak současně de facto dvoupodlažní autobus.
Jinými slovy, patro je vše nad přízemím, zatímco podlaží se může nacházet kdekoli.

Příklad:
1. podzemní podlaží = např. sklep nebo podzemní garáž
1. nadzemní podlaží = přízemí (first storey v EN-US; ground floor v EN-UK)
2. nadzemní podlaží = 1. patro (second storey v EN-US; first floor v EN-UK)
3. nadzemní podlaží = 2. patro (third storey v EN-US; second floor v EN-UK)

Doufám, že moje vysvětlení není příliš zmatečné.

Je to z důvodu, že patro musí být nad přízemím, a že před tím, než existuje patro, musí být to přízemí?

Přesně tak.

PS Omlouvám se za případné chyby.

Není třeba, před Vaší češtinou hluboce smekám!

[Upraveno: 2010-01-06 19:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Edgar Baradlai  Identity Verified
Slovakia
Local time: 05:02
Member (2010)
German to Slovak
+ ...
Objasnění významu slov "patro" a "jednopatrový" Jan 6, 2010

Vážená kolegyňa,

v tomto prípade si pomôžem nemčinou.
"Doppeldecker" označuje typ lietadla "dvojplošník“ a hovorovo sa tento názov rozšíril aj na „poschodové autobusy“.
Pri lietadlách sa poukazuje na to, že lietadlo má dve krídla nad sebou (na ľavej aj pravej strane).
Pri autobuse je to podobné.
Pozri Wikipedia „Doppeldeckerbus“ alebo „Double-decker bus“.
Myslím si, že "double decker" je dnes už technický termín.

Ten autobus vlastne ani nie je „jednopatrový“. Prízemie je podľa mňa úroveň vozovky, prvé poschodie je úroveň vodiča & cestujúcich a druhé poschodie je úroveň len pre cestujúcich.

V Rakúsku sa asi mojou úvahou nedali pomýliť. Tu je zaužívané pomenovanie „Stockbus“, teda „po našom“ „poschodový autobus“.

S pozdravom

Edgar Baradlai


Direct link Reply with quote
 

Daniel Meier  Identity Verified
Local time: 05:02
English to German
+ ...
Paluba Jan 7, 2010

Objasnění bych ještě doplnil o poznámku, že slovo "deck" bych chápal jako "paluba" a ten autobus by pak teoreticky byl "dvoupalubní". V praxi se ale používá slovo "patrový autobus", což je blíže zmíněnému rakouskému "Stockbus".

Mezi češtinou a němčinou je to podobně jak uvedl Stanislav pro Aj:

přízemí = 1. NP (nadzemní podlaží) = Erdgeschoss
1. patro = 2. NP = 1. OG (Obergeschoss) = 1. Stock
2. patro = 3. NP = 2. OG (Obergeschoss) = 2. Stock
atd.
půda = např. 6. NP = Dachgeschoss

Zádrhel je v tom, že české podlaží a německý Geschoss by se dali chápat jako ekvivalent, používají se však jinak. Nadzemní podlaží je všechno nad zemí, tj. i přízemí, zatímco v němčině Obergeschoss je vše nad přízemím a pod půdou. Pro překladatele zbývá jen doufat, že i autor textu ví ve kterém podlaží se právě nachází.


Direct link Reply with quote
 

Jennifer Gordon Taylor  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:02
Czech to English
+ ...
TOPIC STARTER
Díky... Jan 15, 2010

za vysvětlení všem!

Přeji hezky víkend.

Jenny


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Objasnění významu slov "patro" a "jednopatrový"

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search