Firmy šetří na překladech a tlumočnících - co vy na to?
Thread poster: Charlotte Blank

Charlotte Blank  Identity Verified
Local time: 20:17
Czech to German
+ ...
Jul 9, 2010

http://byznys.lidovky.cz/firmy-setri-na-prekladech-a-tlumocnicich-tem-loni-klesly-trzby-az-o-petinu-15b-/firmy-trhy.asp?c=A100627_145612_firmy-trhy_tsh

Firmy šetří na překladech a tlumočnících, těm loni klesly tržby až o pětinu

27. června 2010 14:56

PRAHA - Hospodářská krize loni tvrdě dopadla i na tuzemský trh překladatelských služeb, který podle odhadu odborníků meziročně klesl až o pětinu. Mnohé firmy, které se kvůli hospodářské krizi potýkají s úbytkem zakázek, totiž snížily výdaje na překlady. Úbytek zákazníků hlásí také tlumočníci.

"Loňský pokles trhu překladatelských služeb podle mého odhadu činil nejméně 20 procent," řekl ČTK tajemník Jednoty tlumočníků a překladatelů Petr Kautský, podle kterého se tuzemští překladatelé loni potýkali s výrazným poklesem poptávky. Překladatelská agentura Channel Crossings je v odhadech méně pesimistická a míní, že překladatelský trh v roce 2009 klesl o deset až 15 procent.

Největší propad poptávky překladatelské agentury loni podle odborníků vykázaly v oblasti reklamních, marketingových a PR překladů.

"Překladatelským agenturám, které se na tyto specifické překlady soustředí, náhle poklesl počet zakázek, přičemž se uvádí úbytek až o 60 procent. Pro některé z nich to bylo předzvěstí jejich konce," sdělil ČTK výkonný ředitel Channel Crossings Vítězslav Bican. Výrazné snížení poptávky bylo loni podle něj znát také u technických překladů pro průmyslové podniky.

Úbytek zakázek způsobil i pád vlády v době předsednictví
Naopak trh právních a finančních překladů v roce 2009 navzdory hospodářské krizi meziročně klesl jen o několik procent, jelikož právě recese byla významným impulzem pro vznik fúzí, právních sporů, finančních auditů či exekucí, což je voda na mlýn překladatelských agentur.

"Krizi jsme pocítili. Klienti upravují texty k překladu a nechávají si překládat jen to, co nejnutněji potřebují. Poklesl i zájem o firemní vzdělávání, teprve od září se začala situace zase zlepšovat," uvedl jednatel překladatelské firmy CEET David Matuška, podle kterého ale společnost přesto loni mírně zvýšila tržby.

Kautský upozornil, že výrazný úbytek zakázek loni zaznamenali také tlumočníci, kterým kromě hospodářské krize zasadil citelnou ránu i pád vlády v době českého předsednictví EU. "Kvůli tomu bylo zrušeno hodně mezinárodních akcí v ČR, na kterých se měli podílet tlumočníci," uvedl Kautský.

Firmy šetří. I na službách tlumočníků
Hospodářská krize navíc mnohé tuzemské podniky přiměla zajistit si tlumočení vlastními silami. "Firma kvůli úsporám nákladů například zaměstná jednoho člověka, který pro ni vyřizuje běžnou korespondenci se zahraničím, a tlumočníka si najme pouze v těch nejnutnějších případech," podotkl Kautský.

Také organizátoři mezinárodních akcí pořádaných v ČR podle Kautského šetří na službách tlumočníků. "Například lékařské kongresy nyní často probíhají pouze v anglickém jazyce. Kdo jej dobře neumí, má smůlu," podotkl Kautský, který odhadl, že některým tlumočnickým firmám loni kvůli těmto negativním faktorům klesly zakázky až o polovinu.

Cenová válka mezi překladatelskými firmami
Podle některých překladatelů se ale už situace na trhu začíná zlepšovat.

"Mnoho firem, které v roce 2009 spíše vyčkávaly, jak se situace vyvine, letos rozjíždí rozsáhlejší projekty, pro něž budou potřebovat například překlady manuálů či technické dokumentace," uvedl Matuška. Optimistický je také Bican, podle kterého lze první náznaky oživení poptávky sledovat právě v oblasti překladů pro průmyslové podniky.

Některé firmy, které se specializují na překlady a tlumočení, ale v době hospodářské krize rozpoutaly na tuzemském trhu cenovou válku. "Hodně malých agentur zaměstnává studenty či důchodce, kterým mohou dát menší odměny, a pak bez ohledu na kvalitu nabízených služeb nasadí ceny o polovinu až dvě třetiny nižší. Tento trend v poslední době zesílil," dodal Kautský. Za pravdu mu dává Bican, podle kterého ale většina agentur tlaku na snižování cen služeb nepodlehla.


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 4
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:17
English to Czech
+ ...
Nepozoruji Jul 9, 2010

Děkuji za zajímavý článek, Charlotte.

Možná jsem výjimka potvrzující pravidlo, ale osobně pozoruji nárůst, a to zejména v oblasti překladů marketingové povahy.

U agentur to samozřejmě může být jiné.

Některé firmy, které se specializují na překlady a tlumočení, ale v době hospodářské krize rozpoutaly na tuzemském trhu cenovou válku. "Hodně malých agentur zaměstnává studenty či důchodce, kterým mohou dát menší odměny, a pak bez ohledu na kvalitu nabízených služeb nasadí ceny o polovinu až dvě třetiny nižší.


Souhlasím. Vím nejméně o jedné agentuře, která zaměstnává mé bývalé studenty, které bych si na základě šesti různých překladů ke spolupráci sám nevybral.


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 11
 

Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:17
English to Czech
+ ...
poptávka roste Jul 10, 2010

osobně pozoruji nárůst


Je to tak, článek dokumentuje nedávnou minulost, momentálně probíhá velký nárůst poptávky, typický pro prázdninová období s dovolenými překladatelů v letech před krizí.


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 8
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Firmy šetří na překladech a tlumočnících - co vy na to?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search