Spolupráce softwaru Trados 7 a MS Office 2007
Thread poster: Marek Obdrzalek

Marek Obdrzalek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 16:41
Czech to English
+ ...
Oct 26, 2010

Máte, prosím, někdo zkušenosti se spoluprácí obojího softwaru?
Před pár dny jsem si nainstaloval MS Office 2007 (Trados 7 jsem již měl nainstalovaný dříve), ale ve Wordu se mi nikde nezobrazuje pracovní panel Workbench.
Následně jsem přeinstaloval i Trados, ale ani to nepomohlo.
We Wordu tak Trados nemohu používat. Nevíte někdo, co s tím? Existuje řešení?
Předem děkuji


 

Dalibor Uhlik  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 16:41
Member (2009)
English to Czech
x Oct 26, 2010

Kdysi jsem to taky řešil, problém je v šablonách. Vzpomínám si, že jsem je musel nějak přeukládat. Více v tomto tématu...
http://por.proz.com/forum/sdl_trados_support/104519-trados_doesnt_show_up_in_word_2007_anymore.html


 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 16:41
Member (2008)
English to Czech
ale Oct 26, 2010

Ten odkaz ale je o Tradosu 2007 (což je v 8.x), ne Tradosu 7 (7.x).

K Tradosu 7 viz
http://esl.proz.com/forum/sdl_trados_support/84044-trados_7_incompatible_with_ms_office_2007.html
a asi ještě lépe
http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=11056&posts=2

Takže asi jedině v TagEditoru.


 

Dalibor Uhlik  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 16:41
Member (2009)
English to Czech
sorry Oct 26, 2010

špatně mi to doklaplo, Tom má pravdu...
http://tech.groups.yahoo.com/group/TW_users/message/44858


 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 16:41
English to Czech
+ ...
Řešení Oct 26, 2010

Marek Obdrzalek wrote:
We Wordu tak Trados nemohu používat. Nevíte někdo, co s tím? Existuje řešení?


Na výběr máte některé z těchto řešení:
A) Upgrade z Tradosu 7.xx na 8.xx (neboli 2007)
B) Downgrade z Office 2007 na Office 2003
C) Ukládat dokumenty Office 2007 jako dokumenty Office 2003 a pracovat výhradně v TagEditoru.

Office 2007 používá jinou verzi jazyka VBA, než ve kterém byla napsána šablona Tradosu 7.xx, takže Trados 7.xx a Word 2007 jsou logicky nekompatibilní.


 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 16:41
Member (2008)
English to Czech
Wordfast Oct 27, 2010

Pokud nejde o rozsáhlý text, a přitom z nějakého důvodu nelze použít TagEditor, můžete ještě zvážit Wordfast, který je (nebo aspoň byl) do určité velikosti TM (tuším 500 segmentů) zdarma. Liší se standardní formát TM, ale to lze převést.

 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 16:41
English to Czech
Umístění šablony Oct 27, 2010

Marek Obdrzalek wrote:

Před pár dny jsem si nainstaloval MS Office 2007 (Trados 7 jsem již měl nainstalovaný dříve), ale ve Wordu se mi nikde nezobrazuje pracovní panel Workbench.


Používám:
Wordfast + Word 2003 na Windows XP,
MetaTexis + Word 2007. na Windows Vista českých.

Jednoduchý pokus:
nakopíroval jsem šablonu "trados7.dot" do Wordu 2007 ve Windows Vista a šablona se normálně zobrazila.

Ve Vistách nemám Trados nainstalovaný, takže "spolupráci" ani funkčnost jsem nezkoušel.

Pro bezplatnou pomoc mne kontaktuje osobně emailem.

Milan Čondák
školitel Wordfastu a MetaTexisu
kontakt na webu
www.condak.net

PS: MetaTexis má novou verzi 3, která má nové filtry a data ukládá i do velkých databází. Testoval jsem překlad souboru "TXML" z Wordfastu Pro. Překlad jsem udělal v MetaTexisu 3 a přeložený soubor jsem pak otevřel ve Wordfastu Pro.


 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 16:41
English to Czech
+ ...
Doplněk Oct 27, 2010

Tomas Mosler wrote:

Pokud nejde o rozsáhlý text, a přitom z nějakého důvodu nelze použít TagEditor, můžete ještě zvážit Wordfast, který je (nebo aspoň byl) do určité velikosti TM (tuším 500 segmentů) zdarma. Liší se standardní formát TM, ale to lze převést.


Souhlasím s Tomášem. Navíc je dvojjazyčný dokument DOC plně kompatibilní s Translator's Workbench.


 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 16:41
English to Czech
Malá prezentace o umístění šablon v MS Wordu 2007 Oct 27, 2010

Milan Condak wrote:

Pro bezplatnou pomoc mne kontaktuje osobně emailem.



Už jsem opět doma a tak jsem udělal malou prezentaci.

http://www.condak.net/cat_other/trados7_w2007/cs/00.html

Umístěné šablony pro fungování někdy nemusí stačit. MS Word může požadovat vyjádření důvěry v makra obsažená v šabloně a vyjádření důvěry autorovi šablony a někdy i elektronický podpis. Ten je ve Wordfastu Classic. PlusTools a WfIniManager fungují i bez elektronického podpisu.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Spolupráce softwaru Trados 7 a MS Office 2007

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search