Placeable v Tradosu
Thread poster: Ludek Vasta
Ludek Vasta
Czech Republic
Local time: 07:12
Polish to Czech
+ ...
Oct 28, 2010

Píši poprvé na fórum, ačkoliv na proz již nějaký ten pátek vegetuji, takže bych chtěl při příležitosti mého prvního příspěvku a státního svátku všechny pozdravit. A teď co mne trápí.

Nemám Trados, nevím, jak funguje, sám používám MetaTexis, který jsem i lokalizoval do češtiny. Teď byla vydána nová verze MT, takže doplňuji české překlady nových voleb, hlášek atp.

Narazil jsem na volbu "Penalty for different placeables/tags:", kterou nechápu a která není ani popsaná v helpu. Tak jsem se optal autora, který mi napsal: "This is in the Document options. 'Placeables' is a concept know from Trados."

Jedna má polská kamarádka Trados používá, tak mi vysvětlila přes telefon, o co zhruba jde. Že to jsou prvky, které se nepřekládají, jen se v podstatě pouze umisťují do překladu, například čísla. Když jsem se otázal, jak se tomu "placeable" říká v polské verzi Tradosu, tak mi opáčila, že žádná polská verze Tradosu neexistuje, Trados existuje pouze v angličtině a polští překladatelé tomu říkají "placeable" i mezi sebou.

Jak tomuhle "placeable" říkají čeští uživatelé Tradosu?


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:12
English to Czech
+ ...
Placeable Oct 28, 2010

Myslím, že pro účely žargonu by to mohlo klidně zůstat v angličtině. Jinak se tomu dá taky říkat zástupný znak nebo zástupný symbol.

Jedná se v zásadě o tagy, čísla, data a zkratky.


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 07:12
English to Czech
Umístitelné Oct 29, 2010

Ludek Vasta wrote:
Narazil jsem na volbu "Penalty for different placeables/tags:"


Ahoj Luďku,

vysoce oceňnuji Tvoji tvoji práci na překladu webových stránek MetaTexisu a uživatelského rozhraní MetaTexisu. Nedávno jsem se zmínil, že byla vydána nová verze 3.

Já jsem v roce 2001 překládal příručku v Wordfastu a použil jsem výraz "umistitelné". Když v roce 2010 zadám dotaz na web" translated/mymemory", není "placeable" nalezeno v žádné překladové jednotce, ale "umistitelné" vypadne jako strojový překlad. Ještě se mohu podívat na novější překlady od mých následovníků (slovenských a českých), nebo na stránky Star Transitu, který má texty jak anglicky tak česky.

Wordfast Classic a MetaTexis fungují v MS Wordu, který obsahuje "národní jazykovou typografii". MS Word rozlišuje typografické požadavky nejen jazyka, ale i státu, ve kterém je typografie nějakou normou upravena.

Vyzkoušel jsem "okamžitý překlad" pomocí Google translate. V anglickém textu bylo datum "Oct 10, 2010", překlad na HTML stránce zněl "10 říjen 2010", tj. za 10 chyběla tečka a název měsíce byl v prvním pádě. Celou stránku jsem přes schránku vlepil do prázdného dokumentu v českém Wordu 2003. V DOCu bylo "10.10.2010".
Ruční překlad potom byl "10. října 2010".

Hra na "placeable" souvisí se způsobem počítání slov. Když jsou "placeable" pouze přemísťována ze zdrojového do cílového segmentu, není nutno je zahrnovat do počtu překládaných slov a za překlad platit.

Ve Wordfastu existují v Pandořině skříňce příkazy F-R (Find and Replace), kterými lze přemisťování umistitelných (= překládání typografických značek) automatizovat. Jde zejména o uvozovky (nahoře, dole, rovné, zahnuté = nehledal jsem nyní správné názvy), závorky, spojovníky, pomlčky, mezery za čárkou a tečkou, tečky za číslicí. Stejné věcí jsou součástí kontroly kvality = povolených odchylek mezi vzhledem originálu a překladu.

V MetaTexisu zřejmě půjde o upozornění překladatele, že znaménka nemůže ponechat stejná, musí jejich přemístění (překladu) věnovat pozornost.

Milan

PS: v anglické příručce MetaTexisu jsem zatím výraz "placeable" nenalezl.


Direct link Reply with quote
 
Ludek Vasta
Czech Republic
Local time: 07:12
Polish to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
K dosavadním odpovědím Oct 29, 2010

Děkuji za dosavadní odpovědi. Termín "zástupný znak" se mi nezdá vhodný, protože si při tom člověk hned vybaví zástupné znaky typu hvězdička nebo otazník při specifikaci souborů, např."ahoj??95.*".

Slovo "umístitelné" musím ještě trochu vstřebávat, protože v té větě je slovo "placeable(s)" bráno jako podstatné jméno, ale "umístitelné" je přídavné jméno.

Jde mi však hlavně o to, co čeští uživatelé Tradosu běžně říkají, když v anglické verzi Tradosu vidí "placeable(s)".


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 07:12
English to Czech
Značky Oct 29, 2010

Ludek Vasta wrote:
Jde mi však hlavně o to, co čeští uživatelé Tradosu běžně říkají, když v anglické verzi Tradosu vidí "placeable(s)".


Nejen uživatelé Tradosu, když v dokumentu vidí: , . ?,!,,-,=,:," atd., značky. V označkovaném dokumentu někteří uživatelé vidí značky, někteří v HTML (a v jiných X formátech) vidí pouze "tagy".

MS Word má oddíl "automatické opravy", a v něm kartu "inteligentní značky".

Noví uživatelé MetaTexisu budou možná uživatelé MS Wordu. Skalní uživatelé Workbenche zůstanou věrni Workbechi.

Milan


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:12
English to Czech
+ ...
Zástupný vs. Umístitelný Oct 30, 2010

Ludek Vasta wrote:

Děkuji za dosavadní odpovědi. Termín "zástupný znak" se mi nezdá vhodný, protože si při tom člověk hned vybaví zástupné znaky typu hvězdička nebo otazník při specifikaci souborů, např."ahoj??95.*".


S tím mohu v tomto kontextu souhlasit. Samotné slovo "umístitelný" se mi nezdá, ačkoli jej můžeme klidně používat jako zpodstatnělé přídavné jméno. Jednalo by se však o hodně krkolomný anglicismus.

Osobně v takových případech preferuji posun do obecnější, či spíše popisné roviny, takže mě napadá např. "zástupný prvek/umístitelný prvek".

[Upraveno: 2010-10-30 13:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Ludek Vasta
Czech Republic
Local time: 07:12
Polish to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Zdá se, že nic českého neexistuje Nov 1, 2010

Z dosavadních odpovědí se zdá, že tedy nic českého se nepoužívá. Přede mnou je tedy na uvážení, zda nechat ohavný anglicismus, nebo vymyslet/použít něco nového českého.

"Umístitelný prvek" je sice poměrně srozumitelný, nicméně dlouhý. Budu muset vyzkoušet, zda by se to do daného místa v dialogovém okénku vůbec vešlo.

Ale také si můžeme hrát na vymýšlení, jak "placeables" nahradit jedním slovem. Mne včera na kole napadla dvě - "umístěnec", což by nemuselo kolidovat s terminologií směnek, protože jde o zcela jiný kontext, ale "-ec" spíš naznačuje, že jde o nějakou osobu. Druhé napadnuvší mne slovo mělo sice také jiný význam, ale v současnosti se snad nepoužívá a nejmladší generace možná ani neví, že něco takového vůbec existovalo - "umístěnka". Pak samozřejmě jsou možné hovorové koncovky typu "umísťovák".

Zatím to asi počešťovat nebudu.


Direct link Reply with quote
 

Marek Buchtel  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:12
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Pojmenování, které není překlad Nov 1, 2010

Podle mého názoru bude potřeba vybrat slovo, které nemusí být nutně překladem slova "placeable", ale bude alespoň trochu odrážet popisovanou skutečnost nebo s ní nějak souviset.
Nemusí to být úplně správné, stačí když nebude hrozit riziko záměny.
Napadá mě například "konstanta" - odráží to, že se placeable mezi zdrojovým a cílovým segmentem příliš nemění (maximálně změna desetinné čárky a oddělovačů, změna formátu data), a nehrozí záměna s jiným jevem v CAT nástrojích - alespoň mě nic nenapadá, případně mě opravte. Není to sice 100% správné pojmenování (takové asi nenajdeme), ale dá se použít.

Dále mě napadla "entita", ale tady už je kolize s entitami v HTML a konverzí entit v Tradosu. Ovšem Trados se překládat nebude (v dohledné době); řešíme tady lokalizaci pro MetaTexis, MemoQ, případně Wordfast a další nástroje, kde se připravuje lokalizace. Není tedy nutné se na SDL vždy ohlížet

Jsem pro, aby tahle diskuze ještě chvíli pokračovala a došli jsme k nějakému dobrému řešení, protože co tu my vymyslíme, to se bude objevovat v prvních lokalizacích nástrojů a ostatní to pak budou případně přebírat.

Marek


Direct link Reply with quote
 
Ludek Vasta
Czech Republic
Local time: 07:12
Polish to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Neměnná Nov 1, 2010

Marek Buchtel wrote:

Napadá mě například "konstanta" - odráží to, že se placeable mezi zdrojovým a cílovým segmentem příliš nemění (maximálně změna desetinné čárky a oddělovačů, změna formátu data), a nehrozí záměna s jiným jevem v CAT nástrojích - alespoň mě nic nenapadá, případně mě opravte. Není to sice 100% správné pojmenování (takové asi nenajdeme), ale dá se použít.


Slovo "kontanta" mi připomnělo "proměnnou", z toho se mi pak v hlavě vyklubal protiklad "neměnná". No ale "neměnná" je opět přídavné jméno, byť v souvislosti s "proměnnou" už nepůsobí tak "přídavně".

Co se týče změna formátu dat, oddělovačů a desetinných čárek - to podle mne už je překlad a nevím, čím se liší například překlad z polštiny "17 XI 1989 r." = "17. 11. 1989" od "gruszka" = "hruška". Musím tomu věnovat čas, jisté přemýšlení, úsilí a ťukání do klávesnice.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:12
English to Czech
+ ...
Konstanta je dobrá... Nov 2, 2010

...a hlavně krátká.

Umístěnce a umístěnky bych z toho vynechal. To první by mohl být chovanec v ústavu a to druhé se dříve dostávalo po dokončení školy a absolvent byl obzvláště šťastný, když ji dostal do Košic.

Entity bych do toho opravdu netahal; kolize s jazyky HTML a XML je zjevná a bylo by to matoucí. Entita není označení, které se omezuje na Trados.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:12
English to Czech
+ ...
Ještě dodatek Nov 4, 2010

Co se týče změna formátu dat, oddělovačů a desetinných čárek - to podle mne už je překlad a nevím, čím se liší například překlad z polštiny "17 XI 1989 r." = "17. 11. 1989" od "gruszka" = "hruška". Musím tomu věnovat čas, jisté přemýšlení, úsilí a ťukání do klávesnice.


Liší se tím, že některé nástroje CAT umožňují automatickou lokalizaci. Takže datum vložíte kliknutím myši nebo stisknutím klávesové zkratky (např. v Tradosu CTRL+ALT+šipka dolů) jakožto "placeable" a datum se lokalizuje automaticky do formátu cílového jazyka. Proto je i datum "placeable". MetaTexis tohle neumí?

[Upraveno: 2010-11-04 12:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Ludek Vasta
Czech Republic
Local time: 07:12
Polish to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Různé formáty dat Nov 4, 2010

Stanislav Pokorny wrote:
Liší se tím, že některé nástroje CAT umožňují automatickou lokalizaci. Takže datum vložíte kliknutím myši nebo stisknutím klávesové zkratky (např. v Tradosu CTRL+ALT+šipka dolů) jakožto "placeable" a datum se lokalizuje automaticky do formátu cílového jazyka. Proto je i datum "placeable". MetaTexis tohle neumí?

[Upraveno: 2010-11-04 12:08 GMT]


Nevím, jestli to MetaTexis umi. Nepátral jsem po tom, Poláci (jako autoři textu) totiž píší data různě. Zatím jsem se setkal s těmito číselnými formáty: "17.01.1989", "17.01 1989", "17.01.1989r.", "17.01 1989r.", "17.01.1989 r.", "17.01 1989 r.", "17 I 1989", "17 I 1989r.", "17 I 1989 r.", "1989-01-17". Pak samozřejmě je ještě možné napsat měsíc slovem.


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 07:12
English to Czech
Translable a Untranslable Nov 8, 2010

Milan Condak wrote:

Nejen uživatelé Tradosu, když v dokumentu vidí: , . ?,!,,-,=,:," atd., značky. V označkovaném dokumentu někteří uživatelé vidí značky, někteří v HTML (a v jiných X formátech) vidí pouze "tagy".

MS Word má oddíl "automatické opravy", a v něm kartu "inteligentní značky".

Milan


Ještě doplňuji,

že ve Wordfastu se "placeable" dělí na "translable" a "untranslable".
Ty překládané se vkládají do glosářů a překladatel umístí překlad slova na místa, kam položí (klávesnicí nebo myší) kurzor. Jistě najdete "placeable"

http://www.condak.net/wf_pro/terminologie/cs/obr.html

Mezi nepřekládané patří text, který je například mezi výše uvedenými značkami, tj. nejen značky. Napříklady tagy v HTM a "x" souborech: .

Doufám, že výše zobrazený "tag" bude zobrazen správně, protože na ProZ.com je povoleno tagy HTML používat při psaní příspěvků.

Doufám, že již k tématu nemám co dodat.

Milan


Direct link Reply with quote
 
Ivan Šimerka  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:12
Member (2008)
Czech to English
+ ...
Placeable ve Wordfast Classic Oct 8, 2013

U Wordfast Classic jsem byl v podobné situaci a použil jsem "placeable (item)" = "umístitelná položka". Je to sice dlouhé, ale použitelné. Ještě delší a přesnější by bylo "přímo umístitelná polozka".

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Placeable v Tradosu

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search