Pages in topic:   [1 2] >
KudoZ otázky od "Breadfly"
Thread poster: Rad Graban

Rad Graban  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:44
English to Slovak
+ ...
Nov 13, 2010

Zdravím,

Prečo sa ľudia unúvajú odpovedať na otázky "Breadfly", ktorý ma prázdny profil a od septembra, kedy sa na ProZ.com zaregistroval, ich poslal 109?


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:44
Member (2008)
English to Czech
... Nov 13, 2010

Pokud otázka splňuje pravidla KudoZ, v čem je problém?

Direct link Reply with quote
 

Rad Graban  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:44
English to Slovak
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 13, 2010

Tomas Mosler wrote:
Pokud otázka splňuje pravidla KudoZ, v čem je problém?


Samozrejme v ničom, pokiaľ je niekto ochotný odpovedať na - v priemere - jednu otázku denne od dátumu registrácie do dnešného dňa, a to od prekladateľa s 10 ročnou praxou. Aj tak sa dajú zbierať body. :~)


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:44
Member (2008)
English to Czech
... Nov 13, 2010

Dobře, jaký je tedy smysl Vašeho původního příspěvku?

Pokud pominu, že dotazy byly ve více párech, odpovídat na n dotazů od jednoho uživatele mi přijde stejně snadné, náročné či únavné jako odpovídat na n dotazů od deseti uživatelů.

Má "Prozan" (souhrnně) odpovídat pouze na n dotazů měsíčně, nebo pouze překladatelům s krátkou praxí, nebo pouze těm s vyplněným profilem?

Snažím se dobrat toho, proč by zrovna dotazy od B. (pokud jsou správně zadány) nemohly být zodpovězeny?


Direct link Reply with quote
 

Rad Graban  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:44
English to Slovak
+ ...
TOPIC STARTER
..... Nov 13, 2010

Tomas Mosler wrote:
Dobře, jaký je tedy smysl Vašeho původního příspěvku?

Pokud pominu, že dotazy byly ve více párech, odpovídat na n dotazů od jednoho uživatele mi přijde stejně snadné, náročné či únavné jako odpovídat na n dotazů od deseti uživatelů.

Má "Prozan" (souhrnně) odpovídat pouze na n dotazů měsíčně, nebo pouze překladatelům s krátkou praxí, nebo pouze těm s vyplněným profilem?

Snažím se dobrat toho, proč by zrovna dotazy od B. (pokud jsou správně zadány) nemohly být zodpovězeny?


Tomáš, fakt neviem čo ti mám na to povedať. Pokiaľ považuješ za rozumné a správne podporovať niekoho, kto si necháva viac-menej prekladať projekty cez KudoZ, tak fajn. Nie si to náhodou ty registrovaný pod iným "menom"? Inak fakt nechápem, prečo sa B. tak zastávaš.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:44
Member (2008)
English to Czech
... Nov 13, 2010



Inak fakt nechápem, prečo sa B. tak zastávaš.

Jak jsem napsal, pokud otázka splňuje pravidla KudoZ (a nejde o postupně poskládaný celý text o 1000 slovech - ostatně na to jsou v systému denní limity), nevidím problém. To nemá se žádným zastáváním se toho či onoho uživatele nic společného, jde o princip.

Stejně tak si nemyslím, že by dejme tomu 200 slov (50 dotazů po 4 slovech v jedné kombinaci, ať neřeknu) za 2 měsíce vyřešilo celý překlad páně B. AJ-ČJ či ČJ-AJ projektů.

Do roviny osobních poznámek nemíním zabředávat. Každopádně pokud máš pochybnosti o něčí identitě, obrať se na podporu Proz.

[Edited at 2010-11-13 20:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rad Graban  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:44
English to Slovak
+ ...
TOPIC STARTER
OK Tomáši... Nov 13, 2010

...chcel som iba povedať, že týmto pravdepodobne podporuješ "prekladateľa", ktorý možno pracuje na projekte za tretinu ceny profesionálného prekladateľa.

Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:44
Member (2008)
English to Czech
... Nov 13, 2010

Pokud pominu, že "třetina ceny" mi přijde dost spekulativní, že "profesionální cena" je v neregulovaném tržním prostředí subjektivní záležitost, resp. věcí dohody (a nemusí být v přímé úměře s kvalitou či frekvencí dotazů), pak do ceny práce jiných překladatelů - ať již třetinové nebo trojnásobné - mi nic není.

"Podporuji" překladatele bez rozdílů příjmu (už proto, že ty příjmy neznám). I kdyby cena práce byla známa, proč by někdo s 30 % sazbou neměl být rady hoden a někdo s 300 % sazbou ano?

Za třetinu ceny může pracovat i ten, kdo se zeptá jednou za rok. Možná by se preventivně nemělo odpovídat nikomu, jen aby se náhodou nepodpořil někdo, kdo pracuje za málo peněz?

[Edited at 2010-11-13 21:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rad Graban  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:44
English to Slovak
+ ...
TOPIC STARTER
Dobre Tomáš... Nov 13, 2010

...podporuj ich aj naďalej.

Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:44
Member (2008)
English to Czech
... Nov 13, 2010

O mne se při vší úctě nemusíte starat. Spíš by mě zajímala odpověď na tuto dřívější otázku:

I kdyby cena práce byla známa, proč by někdo s 30 % sazbou neměl být rady hoden a někdo s 300 % sazbou ano?

[Edited at 2010-11-13 21:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rad Graban  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:44
English to Slovak
+ ...
TOPIC STARTER
Dajme tomu.... Nov 13, 2010

Tomas Mosler wrote:
O mne se při vší úctě nemusíte starat. Spíš by mě zajímala odpověď na tuto dřívější otázku:

I kdyby cena práce byla známa, proč by někdo s 30 % sazbou neměl být rady hoden a někdo s 300 % sazbou ano?

[Edited at 2010-11-13 21:42 GMT]


...preto, aby 'nepodrýval' ceny na trhu.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:44
Member (2008)
English to Czech
... Nov 13, 2010

Pokud pominu, že cena na trhu je taková, jakou si dvě strany dohodnou (a - v neposlední řadě - mně do takové dohody nic není):

1) Jak víte, že všichni kromě pana B. pracují za "správné ceny", že poznáte, komu odpovídat a komu ne?
2) Jak rozdílu v cenách zabráníte nezodpovězením dotazu?
3) I kdyby to skutečně vedlo k vyrovnání případně nízkých cen nebo k ukončení činnosti daného překladatele, co se na trhu změní? Na trhu s dalšími tisíci, kteří třeba pracují za nižší než Vámi preferované ceny (a Proz třeba ani neznají)?

Pokud máte potřebu vést osvětu za vyšší ceny nebo se cítíte nějakým překladatelem cenově ohrožen, pak byste to IMHO měl řešit jinak než sabotáží (nebo nabádání k ní) přes KudoZ (jejíž význam stejně daný překladatel nepochopí, pokud mu záležitost nevysvětlíte).


Direct link Reply with quote
 

Rad Graban  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:44
English to Slovak
+ ...
TOPIC STARTER
Tomáš, Nov 13, 2010

motáme sa tu stále dookola. Prečítaj si všetky príspevky od začiatku a zamyslí sa.

Ja som si povedal svoje, ty s tým nesúhlasíš. Uvidíme, či sa k tomu vyjadrí aj niekto iný.


Direct link Reply with quote
 

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:44
Member (2008)
English to Czech
... Nov 13, 2010

Nesouhlasím, protože Vaše předpoklady mi přijdou zčásti spekulativní a protože si nedokážu představit, že by sabotáž KudoZ něco v rovině cen vytrhla. K navození takové představy mi opakované čtení nepomůže. Proto jsem položil příslušné otázky, jejichž zodpovězením se můžeme opět posnout dál - spíš než poznámkou o motání se dokola.

[Edited at 2010-11-13 22:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jiri Farkac  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:44
Member (2008)
English to Czech
Je to věc čistě každého jednotlivce, Nov 14, 2010

jakou otázku položí a na jakou odpoví. Konec konců je možné nechat si některého uživatele blokovat a je klid. Překvapuje mě, že Radovi stojí za to sledovat, kdo a kolik položil jakých otázek za jakou dobu.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


KudoZ otázky od "Breadfly"

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search